Irma Kurti es una poeta, escritora, periodista y traductora albanesa. Se ha naturalizado italiana y vive en Bérgamo, Italia. En 2020, se convirtió en presidenta honoraria de WikiPoesia, la enciclopedia de la poesía. También ganó el prestigioso premio literario Naji Naaman 2023 por su obra completa. Irma Kurti es miembro del jurado de varios concursos literarios en Italia y también traductora de la Fundación Ítaca en España. Irma Kurti ha publicado más de 100 obras, entre las que se incluyen libros de poesía, ficción y traducciones. Sus libros han sido traducidos y publicados en 20 países.

Un largo invierno nos espera

Un largo invierno nos espera a los dos

entre las cuatro paredes de un hogar

que ya no nos conoce, dentro de esta

vida que no nos pertenece: yo estoy

aquí y tú estás tan lejos.

Un largo invierno nos espera a los dos.

No sé si los caminos que ahora

nos separan estarán llenos de hielo o nieve,

si los kilómetros entre nosotros

se extenderán como brazos que no pueden abrazar.

Un largo invierno nos espera a los dos.

Y recojo la última hoja del otoño

y, como si fuera una carta, te la envío.

Sin patria

¿Qué buscas en la orilla?

¿fragmentos de recuerdos o conchas rotas?

Las gaviotas han volado a tierras lejanas,

abandonando así su único nido de amor.

Al igual que tú, que en tierra extranjera

intentaste construir con dificultad un techo.

Aunque desde allí, el frío, la lluvia,

la nostalgia y los recuerdos también penetran.

No queda nada, ni siquiera esa puerta

que abriste en el sueño del primer amor.

Estaba oxidada, ahora ha sido sustituida

por otra más bonita y moderna. 

Tú también has cambiado, eres un cielo lleno

de nubes, difícil de reconocer:

un alma sensible, muy a menudo engañada;

una poeta triste, sin patria.

Estas no son hojas

Estas no son hojas que el otoño

arroja sobre mi cabello, mis hombros;

son manos que me saludan hoy

mientras arrastro una vieja y pesada maleta

que guarda las estaciones que vivimos juntos.

Estas no son gotas de lluvia que corren por

mis mejillas, sino lágrimas: tan límpidas y claras.

Estos no son charcos que reflejan ahora mi

rostro, sino ríos de pensamientos y reflexiones.

Las despedidas siempre duelen; te dejan

amargura en el corazón, aunque, en algún lugar

ahí fuera, te espere un mundo de mágicos colores…

Traducción al español por Mariela Cordero


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com