Gülsüm Cengiz (Turquía). Nacida en 1949, es una destacada poeta y editora. Tras formarse en la Escuela de Maestros de Estambul, ejerció como profesora y editora, y participó en programas de radio y televisión. También fue columnista en periódicos y conferencista en la Universidad de Osmangazi, siendo miembro del Sindicato de Escritores y del Centro PEN turcos. Comenzó su carrera poética en 1970, publicando su primer poemario en 1987. Es autora de siete libros de poesía, entre ellos «September Saying» y «Blue is the Color of the Mediterranean». Sus obras han sido traducidas y publicadas en numerosos idiomas, incluyendo ediciones bilingües y trilingües. Ha recibido prestigiosos galardones como el Premio de Poesía İYG y el Premio Troya en 1995, el Premio de Poesía Poetes Mahsati Gencavi en Azerbaiyán, y el Premio Internacional de Poesía Nurengiz Gün en 2020. Sus poemas figuran en diversas antologías internacionales.
Era de la soledad
Mientras los rascacielos rodean la vida por todas partes,
las ciudades pierden constantemente su identidad.
En apartamentos de superlujo, hipermercados,
humanos, en la soledad de un niño perdido…
De From Under Another Sky
Traducido al inglés por Haldun Sonkaynar
Optimismo histórico
¿Quién dice que
el camino de la vida es llano?
Tiene subidas y bajadas,
desvíos también,
y también encrucijadas…
y caminos,
inesperadamente, de la mano,
juntos paso a paso
que conducen a la esperanza, también…
¿Quién dice que el amor
ha terminado
en el nuevo orden mundial?
El amor vuelve a brotar
en los corazones puros,
justo como la vida floreciendo
entre las piedras.
¿Quién dice que
el corazón del bardo se secó
y ya no puede
escribir versos?
mientras las amapolas se mezan al viento,
los pájaros vuelen en los cielos
los brotes blancos
florezcan en las ramas
la esperanza no se agota,
persiste el amor en la punta de una pluma…
¿Quién dice que
lo que vivió y aún será,
y la historia está terminada
en el cosmos de la humanidad?
El Sol vuelve a salir cada mañana,
y el mundo es reconstruido
por las manos de los humanos…
De Forbidden Love Words
Traducido al inglés por Haldun Sonkaynar
Yo sé cómo es
Yo vivo
lo que viven todas las mujeres
Yo desempolvo los días
y cepillo la alegría.
Coso
a veces hago punto,
disfruto
creando cosas útiles
escribo poemas…
Soy madre
sé de
noches sin dormir
junto a la cama de un niño enfermo.
Vivo en
lo que viven todas las mujeres.
El salto de una tímida paloma
mis pasos al volver del trabajo por la noche.
Mi corazón,
un gorrión atrapado en las garras de un gato
temiendo la ausencia de amor.
Soy poeta, escribo
el dolor de la mujer
su esperanza
su amor.
Soy una mujer
lo que vivo
es lo que escribo.
De My Heart Feels Sorrow in May
Traducido al inglés por Georgina Ozer
Traducción al español por Mariela Cordero
Comentarios Recientes