Gülsüm Cengiz (Turquía). Nacida en 1949, es una destacada poeta y editora. Tras formarse en la Escuela de Maestros de Estambul, ejerció como profesora y editora, y participó en programas de radio y televisión. También fue columnista en periódicos y conferencista en la Universidad de Osmangazi, siendo miembro del Sindicato de Escritores y del Centro PEN turcos. Comenzó su carrera poética en 1970, publicando su primer poemario en 1987. Es autora de siete libros de poesía, entre ellos «September Saying» y «Blue is the Color of the Mediterranean». Sus obras han sido traducidas y publicadas en numerosos idiomas, incluyendo ediciones bilingües y trilingües. Ha recibido prestigiosos galardones como el Premio de Poesía İYG y el Premio Troya en 1995, el Premio de Poesía Poetes Mahsati Gencavi en Azerbaiyán, y el Premio Internacional de Poesía Nurengiz Gün en 2020. Sus poemas figuran en diversas antologías internacionales.

Era de la soledad

Mientras los rascacielos rodean la vida por todas partes,

las ciudades pierden constantemente su identidad.

En apartamentos de superlujo, hipermercados,

humanos, en la soledad de un niño perdido…

De From Under Another Sky

Traducido al inglés por Haldun Sonkaynar

Optimismo histórico

¿Quién dice que

el camino de la vida es llano?

Tiene subidas y bajadas,

desvíos también,

y también encrucijadas…

y caminos,

inesperadamente, de la mano,

juntos paso a paso

que conducen a la esperanza, también…

¿Quién dice que el amor

ha terminado

en el nuevo orden mundial?

El amor vuelve a brotar

en los corazones puros,

justo como la vida floreciendo

entre las piedras.

¿Quién dice que

el corazón del bardo se secó

y ya no puede

escribir versos?

mientras las amapolas se mezan al viento,

los pájaros vuelen en los cielos

los brotes blancos

florezcan en las ramas

la esperanza no se agota,

persiste el amor en la punta de una pluma…

¿Quién dice que

lo que vivió y aún será,

y la historia está terminada

en el cosmos de la humanidad?

El Sol vuelve a salir cada mañana,

y el mundo es reconstruido

por las manos de los humanos…

De Forbidden Love Words

Traducido al inglés por Haldun Sonkaynar

Yo sé cómo es

Yo vivo

lo que viven todas las mujeres

Yo desempolvo los días

y cepillo la alegría.

Coso

a veces hago punto,

disfruto

creando cosas útiles

escribo poemas…

Soy madre

sé de

noches sin dormir

junto a la cama de un niño enfermo.

Vivo en

lo que viven todas las mujeres.

El salto de una tímida paloma

mis pasos al volver del trabajo por la noche.

Mi corazón,

un gorrión atrapado en las garras de un gato

temiendo la ausencia de amor.

Soy poeta, escribo

el dolor de la mujer

su esperanza

su amor.

Soy una mujer

lo que vivo

es lo que escribo.

De My Heart Feels Sorrow in May

Traducido al inglés por Georgina Ozer

Traducción al español por Mariela Cordero


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com