Chen Hsiu-chen 陳秀珍 (Taiwán). Ha publicado 15 libros, ha participado en Festivales Internacionales de Poesía celebrados en Europa, Asia, África y América, y ha sido portada de la revista internacional «La Barca» número 9 de Colombia, así como entrevistada por medios de comunicación de la India y reseñada con su trayectoria poética por medios de Puerto Rico. Sus poemas han sido traducidos a más de veinte idiomas y seleccionados en varias decenas de antologías poéticas. Ha sido galardonada con la Estrella Matutina del Festival Capulí Vallejo y su Tierra de Perú en 2018, los Premios Literarios Naji Naaman del Líbano en 2020 y el Certificado Intelectual Internacional del año 2024 del Foro Cultural Internacional para la Humanidad y la Creatividad de Siria.

Susurro

Las flores blancas

vuelan como la nieve.

El clap-clap de tacones altos

pisados en una hilera de árboles en flor

han esparcido

un lujoso aroma floral.

Suena

como una ilusión

o un hechizo

¡No me olvides! ¡No me olvides! ¡No me olvides!

¿Es el susurro de los pétalos

o las

voces reprimidas en mi profundo corazón?

Oh, mi

Neruda,

bajo el

cielo estrellado de Santiago

mi corazón

florece como la nieve

sus pétalos

irán a la deriva hacia tu corazón.

El cielo de Neruda

El viento

arranca uno por uno los avisos del otoño

que fijó en forma de hojas de arce rojo.

Mi corazón en desesperación escucha  

tus cien poemas de amor.

La primavera está en la distancia.

Escuché que alguien llamaba a

un sonido tras otro.

Un océano está oculto en mi corazón.

Desde la isla de Taiwán

vuelo al cielo de Neruda

para alabar en tono agudo

los sonetos de amor.

Oh, mi Neruda,

te amo

como la flor de No-me-olvides ama a mayo.

Oh, mi Neruda

temo

amarte tanto

como las olas aman las rocas de la costa

hasta abatirme.

En tu abrazo

En tu abrazo

me convierto en barca

que renuncia al viento y a la vela

amarrada a tu suave puerto.

En tu abrazo

me convierto en mansa paloma blanca

que renuncia a todo el cielo,

para tenerte como alas.

En tu abrazo

pierdo el rumbo

dependiendo de las dos antorchas de tus ojos

para guiarme en la noche interminable.

En tu abrazo

reencarno todo mi cuerpo en un solo oído

no escucho a las bestias que me rugen,

solo escucho tu susurro.

En tu abrazo

desarmo automáticamente mi pistola y mis balas,

porque me armaste con el arma más poderosa

por la que estoy dispuesta a ser herida por ti.

Oh Neruda

pasaré toda mi vida

intercambiando contigo

un abrazo de amor eterno.

Traducción al inglés por Lee Kuei-shien李魁賢

Traducción al español por Mariela Cordero


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com