Santosh Kumar Pokharel es un activista por la paz mundial, poeta multilingüe, editor y traductor nepalí. Escribe en seis lenguas diferentes y tiene miles de poemas en nepalí, inglés, hindi, maithili, tharu y ruso. Sus poemas se han traducido hasta ahora a treinta y cinco idiomas de todo el mundo. Empezó a escribir a los trece años. Autor de seis libros, el último de los cuales es «The War & Other Poems» (La guerra y otros poemas). Fundador del Grupo del Foro Internacional de Literatura, el poeta Pokharel ha sido galardonado con prestigiosos premios internacionales, como el Premio Internacional Antón Chéjov 2020, el Premio Internacional Nikolai Gogol 2021, el título de Poeta Mundial 2020 de Rusia, el título de Escritor de Oro del Mundo 2021 de diez países y la Medalla de Oro de la Diplomacia de los Pueblos 2021 de Kazajstán. Embajador para la Paz de la Federación para la Paz Universal, 2020. Mejor Poeta Internacional 2021 de China y Poeta Internacional de Mérito 2022 de Bangladesh.
En memoria de mi infancia
No le pediré a mi infancia, que regrese
pues había visto cómo tuve que quemarme
en la pobreza, como mis padres aquellos días,
siempre pasaron penurias.
No había mantequilla ni pan para un bocado
a pesar de eso nosotros los niños, nos sentíamos bien
a las puertas del vecino, nunca fuimos
nunca les mostramos nuestras calamidades.
Los niños del campo en las fiestas
se alegraban y saltaban al son de las campanas
vestidos con túnicas brillantes
y nosotros nos quedamos en casa
hasta que nuestro padre trajo
ropa nueva para sus hijos.
Vestidos con trajes nuevos que desprendían una agradable
fragancia, entonces conocimos a los demás.
Todo esto lo compró a crédito y tenía que pagarlo
era invierno, se puede decir
tuvo que pagarlo todo
antes del comienzo de la primavera.
Me río de este pensamiento
Deploro la muerte de civiles
independientemente de los países a los que pertenezcan
voy con el pueblo en general, que no tiene
con los regímenes, nada que ver.
Los civiles de Israel y los de Palestina
son los mismos seres humanos para mí
Los rusos y los ucranianos también son lo mismo,
y deben seguir siendo los mismos.
Alzo mi voz contra las guerras, absurdas.
Las voces por la paz ya no se oyen.
La munición estalla y trae el holocausto,
y los humanos se convierten poco a poco en polvo.
Por un pedazo de tierra se libran guerras.
A costa de vidas, y me río de este pensamiento.
Paz interior
Cerraré mis ojos, si la paz prevalece
no gritaré más
me sentaré con placidez y no lloraré más
no desocuparé ninguna tienda.
Cerrando los ojos, podría ganar la paz
entonces permaneceré ciego
y ciego a todos aquellos ¿cómo permanecer?
sufren tanto
Cuando los problemas abarcan todo
¿Será posible la paz?
la paz interior, para apaciguar la mente
intenté esto con todas mis fuerzas.
Traducción al español por Mariela Cordero
Comentarios Recientes