Hyang-Sook Sung성 향 숙 (Corea del Sur) .En 2000, su poema fue seleccionado como obra ganadora en el Concurso Literario de Año Nuevo Nongmin Ilbo, y su debut oficial se realizó en 2008 cuando recibió el Premio Newcomer de la revista trimestral Poetry and Anti-Poetry. Estudió escritura creativa en el Instituto de Artes de Seúl. Durante un período prolongado, trabajó como editora en jefe de Poesía y Antipoesía y ocupó cargos como Jefa del Comité de Literatura de la Federación de Organizaciones Culturales y Artísticas Coreanas de Suwon y Secretaria General de la Asociación de Escritores de la Provincia de Gyeonggi. Sus colecciones de poesía publicadas incluyen Mom, Moms, I’m Glad I’m Not a Goat (seleccionada como Libro Literario Destacado por el Programa de Intercambio de Literatura) y Things You Can Do in Zero Gravity (reconocida como una Excelente selección de Contenido Editorial). También es coautora de Let’s Go on an Adventure, Peter Pan con otros cuatro escritores.
Eutanasia
Las voces chocaron sobre la cuestión de aliviar el dolor.
Un infante viejo y arrugado, aferrado a la vida a través de un respirador exhausto,
seguramente se sumiría en el sueño más confortable de sus días.
Duerme bien, pequeño.
Duerme bien, aire.
Duerme bien, ratón, gato, cucaracha.
Estrellas, viento, sueños, flores, árboles: duerme bien.
Duerme bien, muñeca encantadora, chaqueta roja,
zapatillas blancas cuidadosamente reservadas para mañana.
Duerme bien, todos los sonidos del mundo,
esperanzas de oscuridad, maravillas de luz.
En evolución
Antes de liberarme de este recinto circular,
debí haberme quedado a la deriva en el vientre de mi madre
durante unos 3.500 millones de años.
Yo fui la primera ameba,
rebosante de infinitas posibilidades,
agitándome y luchando con todo mi cuerpo
en incontables esfuerzos inútiles—
anhelando atravesar la división celular
para finalmente encontrar reposo en algún lugar.
Sin embargo, en el mar amniótico, mis ojos permanecen cerrados,
mis manos tantean en la oscuridad.
Las olas rompientes me astillan,
desgarrando mi cutícula capa por capa.
Con cada desprendimiento, mi frente se hincha.
Anhelo ir a la deriva a voluntad—
a través de la oscuridad subterránea, las profundidades del mar,
bajo la luz de la luna, más allá de Urano, Plutón,
o algún planeta sin nombre—
a la deriva en el cosmos infinito.
Capa por capa, mis huesos se expanden,
hinchándose hasta acunar el Monte Meru.
Dentro de mí, dentro de mí, dentro de mí—
innumerables seres, cáscaras desechadas,
presionan contra la vasta extensión del útero.
Aferrándome al cordón umbilical
que cuelga del ombligo del universo,
sigo evolucionando.
Dibujo
– Inspirado en la pintura «Paisaje»de Park Soo-keun-
La sequía invernal es severa.
Sin más hojas por desprender
las ramas desnudas se extienden hacia el cielo.
Por donde ha pasado su negro carbón,
el polvo, sin fijar, se esparce al viento.
Líneas tenues bosquejan el paisaje,
revelando los tonos turbios de la clase trabajadora.
¿Para quién se dibujó un boceto tan desolado?
Sin profundidad, sin perspectiva alguna—
solo los bocetos desgarradoramente secos de árboles desnudos,
representados con tanta simplicidad y brevedad
por una mano de carbón a la deriva como el viento,
Es un paisaje invernal
esperando a ser completado
por alguien, algún día—
alguien que esculpirá flores resplandecientes en la escena,
que pintará hojas verdes en estas ramas.
Un boceto tosco, reservado
para el brillo de la primavera.
esperando los colores que merece.
Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현
Traducción al español por Mariela Cordero
Comentarios Recientes