Salizan Tikisvilainan (Taiwán). Tambièn conocido por su nombre Han es Chao Tsung-I es un miembro de la tribu Bunun. Es poeta y escritor. Ha establecido A String of Millet Indigenous Language Independent Publishing Studio que se enfoca en publicar obras en lenguas indígenas. Ha publicado What Tina Says, Ancestral Land Tribe People, The Lights of the Tribe entre otros.

Lo que dice Tina

La sabiduría infantil ha comenzado a florecer

Tina 1

tus palabras me riegan

el alma lleva el arco y la flecha tradicionales

La sangre pura está tejida sueños.

La sabiduría infantil ha crecido fuerte

el aula

llena mi mochila con cubos

el corazón trae consigo la ética y la moralidad

la vida seria ha caído en una trampa

Los ojos lanzan una luz fría como el hielo

la boca emite voces afeminadas

miedo, miedo.

a decir lo que dice Tina.

Oh, Tina

una vez más.

usa tus palabras para regarme

como un muntjac que de repente parpadea.

ser abrazado por la gente de la tribu en la bendición de la naturaleza

descalzo, saltaré con libertad

a la montaña y al bosque

a

la montaña.

y al bosque.

1 En el idioma Bunun, Tina significa «madre».

Caminando la senda de los ancestros

La montaña

acumula recuerdos

la gente olvida los caminos andados

ve a la tribu de los ancestros

suena el río como las palabras de padre

allí hay huellas de japoneses y guardias de defensa de la barrera

historias de un pasado remoto

desaparecen junto con los caminos derruidos

he

intentado seguir

la senda de los ancestros

anhelando los recuerdos de las montañas

El jinete del viento

Cuando era pequeño

la gente de mi tribu me decía:

el viento tiene su color; el viento habla

el viento son los pies de nuestros ancestros,

entran silenciosamente en el pueblo

y se llevan a la gente que ha muerto en un sueño

Mi tama 1

el canto de los gusanos en el bosque

los cervatillos descansan por la noche

todos se convierten en viento en un sueño profundo.

Me esfuerzo por buscar el rastro del viento

Sin embargo, su color no es detectable

Su voz es inaudible.

Como un águila despliego mis alas

e inspecciono bajo mis ojos la tierra de mi padre

desde donde están las rodillas ancestrales2

viendo esos días de migración uno tras otro

En la Montaña Central, mi tama

durante la ocupación japonesa,

cazaba abundantes presas en las montañas.

bajo el gobierno de Kuomingtang, entonces

había estado buscando en la selva

en las cuencas y en la ciudad.

En el Valle del Rift del Este

mi tama apuntó su flecha al sol desnudo

llevando un traje decorado con… patrones tejidos

mientras tanto, un gran aplauso se levantó, tan grande como el bosque.

Desciendo frente al ataúd

el viento sopla suavemente alrededor de mi rostro

escucho a tama seguir los pasos del viento

elevándose lejos y alto hacia el lugar de descanso ancestral.

1 En el idioma Bwnun, tama significa «padre»

2 Referencia metafórica a la altitud media de las montañas.

Traducción al inglés de Shuhwa

Traducción al español por Mariela Cordero


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com