Salizan Tikisvilainan (Taiwán). Tambièn conocido por su nombre Han es Chao Tsung-I es un miembro de la tribu Bunun. Es poeta y escritor. Ha establecido A String of Millet Indigenous Language Independent Publishing Studio que se enfoca en publicar obras en lenguas indígenas. Ha publicado What Tina Says, Ancestral Land Tribe People, The Lights of the Tribe entre otros.
Lo que dice Tina
La sabiduría infantil ha comenzado a florecer
Tina 1
tus palabras me riegan
el alma lleva el arco y la flecha tradicionales
La sangre pura está tejida sueños.
La sabiduría infantil ha crecido fuerte
el aula
llena mi mochila con cubos
el corazón trae consigo la ética y la moralidad
la vida seria ha caído en una trampa
Los ojos lanzan una luz fría como el hielo
la boca emite voces afeminadas
miedo, miedo.
a decir lo que dice Tina.
Oh, Tina
una vez más.
usa tus palabras para regarme
como un muntjac que de repente parpadea.
ser abrazado por la gente de la tribu en la bendición de la naturaleza
descalzo, saltaré con libertad
a la montaña y al bosque
a
la montaña.
y al bosque.
1 En el idioma Bunun, Tina significa «madre».
Caminando la senda de los ancestros
La montaña
acumula recuerdos
la gente olvida los caminos andados
ve a la tribu de los ancestros
suena el río como las palabras de padre
allí hay huellas de japoneses y guardias de defensa de la barrera
historias de un pasado remoto
desaparecen junto con los caminos derruidos
he
intentado seguir
la senda de los ancestros
anhelando los recuerdos de las montañas
El jinete del viento
Cuando era pequeño
la gente de mi tribu me decía:
el viento tiene su color; el viento habla
el viento son los pies de nuestros ancestros,
entran silenciosamente en el pueblo
y se llevan a la gente que ha muerto en un sueño
Mi tama 1
el canto de los gusanos en el bosque
los cervatillos descansan por la noche
todos se convierten en viento en un sueño profundo.
Me esfuerzo por buscar el rastro del viento
Sin embargo, su color no es detectable
Su voz es inaudible.
Como un águila despliego mis alas
e inspecciono bajo mis ojos la tierra de mi padre
desde donde están las rodillas ancestrales2
viendo esos días de migración uno tras otro
En la Montaña Central, mi tama
durante la ocupación japonesa,
cazaba abundantes presas en las montañas.
bajo el gobierno de Kuomingtang, entonces
había estado buscando en la selva
en las cuencas y en la ciudad.
En el Valle del Rift del Este
mi tama apuntó su flecha al sol desnudo
llevando un traje decorado con… patrones tejidos
mientras tanto, un gran aplauso se levantó, tan grande como el bosque.
Desciendo frente al ataúd
el viento sopla suavemente alrededor de mi rostro
escucho a tama seguir los pasos del viento
elevándose lejos y alto hacia el lugar de descanso ancestral.
1 En el idioma Bwnun, tama significa «padre»
2 Referencia metafórica a la altitud media de las montañas.
Traducción al inglés de Shuhwa
Traducción al español por Mariela Cordero


Comentarios Recientes