Đặng Thân es un poeta bilingüe, escritor de ficción y ensayista de Vietnam. Como «la típica figura de la literatura Post-Doi Moi», es también «el mejor humorista de todos los tiempos». Lamentablemente, sus obras fueron consideradas «perjudiciales» por las organizaciones de publicación gubernamentales. Entre sus numerosas antologías de poesía, sólo se publicó una titulada No Sense (2014). La revista Poets & Writers, con sede en Nueva York, escribió: «Dang es alabado por su prosa idiosincrática y su estilo rebelde». Sus obras de varios géneros literarios, han creado el punto de inflexión importante en el estilo de escritura de la literatura vietnamita. Como representante de una forma completamente nueva de discurso con recursos léxicos alternativos. Es pionero en la poesía de aliteración vietnamita y en un nuevo estilo llamado «phac-nhien» que puede significar en parte lo verdaderamente natural.
Madre
¡Madre! cómo fluyen mis lágrimas cuando
recorres mi mente
distingo el sudor de toda una vida de trabajo
que fluye al costado del tiempo
día tras día, nada era nuevo para ti –
una extenuante rutina… –
¡te marchaste antes de vivir lo mejor!
¿cómo puedo derramar suficientes lágrimas dulces
para igualar el sudor del sacrificio de tus cincuenta años?
1989
Nueva Primavera
La primavera llega, la primavera se va, y aquí llega la primavera otra vez
muchas cosas han perecido, y otras permanecen
en invierno el frío es tan afilado como un cuchillo
tan silencioso, tan ensordecedor como el fluir de la vida
hombres, ustedes queman lo que alguna vez adoraron
rinden culto a lo que quemaron – nadie se los reveló
así es como eligen – sin piedad
adoradores sin creatividad
deseaba ser un pintor colorido
pero nací bajo revestimientos negros y fríos
así que no pude hallar la alegría en mi arte
lo que me dejó sin un lugar para comenzar
busco verdes de armonioso timbre
para llevar conmigo al espacio -tiempo púrpura
nuestras vidas son tan profundas como los mares son fríos
como los agujeros negros- y la enorme materia que contienen
1990
El primero de los primeros.
Veo el primer rocío
en la hoja
de tu ojo
que llora por las víctimas de los tsunamis ordenados por el creador
tal como lo prometió
escucho la primera canción
desde el corazón
de tu lengua
que disminuye el poder de la oscuridad antes del surgimiento de Eva
en este día de año nuevo
ahora siento el cambio
en mis células
a profundidad
algo empuja el primer vuelo de mi elección por vivir con autenticidad
el primero de los primeros.
Traducción del inglés al español por Mariela Cordero.
Comentarios Recientes