Đặng Thân es un poeta bilingüe, escritor de ficción y ensayista de Vietnam. Como «la típica figura de la literatura Post-Doi Moi», es también «el mejor humorista de todos los tiempos». Lamentablemente, sus obras fueron consideradas «perjudiciales» por las organizaciones de publicación gubernamentales. Entre sus numerosas antologías de poesía, sólo se publicó una titulada No Sense (2014). La revista Poets & Writers, con sede en Nueva York, escribió: «Dang es alabado por su prosa idiosincrática y su estilo rebelde». Sus obras de varios géneros literarios, han creado el punto de inflexión importante en el estilo de escritura de la literatura vietnamita. Como representante de una forma completamente nueva de discurso con recursos léxicos alternativos. Es pionero en la poesía de aliteración vietnamita y en un nuevo estilo llamado «phac-nhien» que puede significar en parte lo verdaderamente natural.

Madre

¡Madre! cómo fluyen mis lágrimas cuando  

recorres mi mente

distingo el sudor de toda una vida de trabajo

que fluye al costado del tiempo

día tras día, nada era nuevo para ti –

una extenuante rutina… –

¡te marchaste antes de vivir lo mejor!

¿cómo puedo derramar suficientes lágrimas dulces

para igualar el sudor del sacrificio de tus cincuenta años?

1989

 

Nueva Primavera

La primavera llega, la primavera se va, y aquí llega la primavera otra vez

muchas cosas han perecido, y otras permanecen

en invierno el frío es tan afilado como un cuchillo

tan silencioso, tan ensordecedor como el fluir de la vida

hombres, ustedes queman lo que alguna vez adoraron

rinden culto a lo que quemaron – nadie se los reveló

así es como eligen – sin piedad

adoradores sin creatividad

deseaba ser un pintor colorido

pero nací bajo revestimientos negros y fríos

así que no pude hallar la alegría en mi arte

lo que me dejó sin un lugar para comenzar

busco verdes de armonioso timbre

para llevar conmigo al espacio -tiempo púrpura

nuestras vidas son tan profundas como los mares son fríos

como los agujeros negros-  y la enorme materia que contienen

1990

 

El primero de los primeros.

Veo el primer rocío

en la hoja

de tu ojo

que llora por las víctimas de los tsunamis ordenados por el creador

tal como lo prometió

escucho la primera canción

desde el corazón

de tu lengua

que disminuye el poder de la oscuridad antes del surgimiento de Eva

en este día de año nuevo

ahora siento el cambio

en mis células

a profundidad

algo empuja el primer vuelo de mi elección por vivir con autenticidad

el primero de los primeros.

Traducción del inglés al español por Mariela Cordero.


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com