Maki Starfield (Ehime,1972) es una poeta y artista japonesa. Cuenta con una Maestría en Artes de la Universidad de Sophia. Es miembro de la Asociación de Poetas Universales de Japón. También es miembro Sokyu, Sawa y Evergreen (Sociedades japonesas de Haiku). Sus poemas han sido publicados en revistas literarias de Italia, China, Rumania, India y Corea. Ganó el 12º Concurso anual Mainichi Haiku. Ha publicado en coautoría más de diez libros bilingües, con poetas de distintos lugares del mundo. Sus poemas han sido traducidos en diez idiomas.
Como artista ha participado en diferentes exposiciones como Design Festa Vol.40 en Tokyo Big Site (2014). También ha obtenido distinciones como el Premio de la Asociación de Arte Contemporáneo Kindaibijutsu (2017) y el Premio Dojinsho en la 44a Exposición de Taiyo Bijutsu en (2018).
Vestido
Disfruta cada encuentro
porque puede que no vuelva a suceder.
llevo puesto un vestido de palabras
—un vestido rojo en mi muerte.
Jardín de septiembre
Una cosa simple
Conquistada despacio,
Haré un jardín en mi cuerpo.
Allí florecerá tu rosa.
Estoy en cada pétalo
La radiación de tu rosa también está dentro de mí.
Unidad
Ni en el corazón, ni en la razón, ni en el egoísmo,
pero dónde yo estoy, tú también estás conmigo.
Vivo contigo en esta felicidad.Ni en el cielo, ni en la tierra, ni en una piedra que rueda cuesta abajo,
pero dónde yo estoy, tú también estás conmigo.
Vivo contigo en esta felicidad.Ni la vida, ni en la muerte, ni el Estado, ni en los padres,
pero dónde estoy yo, tú también estás conmigo.
Vivo contigo en esta felicidad.
Aquí hay un país sin guerra
Aquí hay un país sin guerra.
Ya no existen los rivales
Tampoco existe un soberano dominante.
Todo es pacífico
Todas las personas se comunican con telepatía.No existe la pobreza, ni el crimen, no existe la enfermedad.
La gente vive largos años.
Como un bebé feliz en el regazo de su madre
Un país que ríe siempre.Con una copa de vino en la mano
Un país tumbado sobre su espalda, acariciado y besado.
Sin un sistema monetario, no existe la necesidad de trabajar para vivir
Un país donde todos hacen el trabajo que desean hacer.Deberíamos abolir ahora las armas nucleares
Los dictadores no son necesarios.
(Lo que queda, en conclusión, es el pecado del crimen)Un país sin gobernante.
No está controlado por nadie
No sabe de democracia, tampoco de socialismo.
Aquí hay un país pacífico, sin guerra.
Fortuna lunar
1
Un montón de ortigas
Floreció encima del cemento—
¡Verde glorioso!2
Mi amor está lejos,
Pero esta noche
Miramos la luna juntos.3
Desnudos en un sueño,
Nos abrazamos con fuerza,
Me quedo sin aliento.4
¡La magia de un beso!
Ahora tú
Conviértete en la llama de mi deseo.5
Durmiendo juntos,
Dos locos enamorados;
La luna nos aprueba.6
Floreces
En mi jardín—
Una rosa prodigiosa.7
Tu saliva
Grabada en mi boca —
¡Sabor eterno!8
Ecos de un sueño…
El lago me acompaña:
Palabras de agua.9
¡Un poeta!
Su corazón está colmado
con maravillas.10
Palabras aladas…
Los arboles de melocotón están floreciendo
en mi ciudad natal.11
Tres pétalos para ti.
¿Por qué está Fortuna
en el centro?12
El sueño del poeta
Está a la deriva.
Pero el sueño es verdad.13
En un jardín
Te veo en plena floración,
Listo y despeinado.14
No me hago ilusiones, ¿verdad?
Pero sin ilusiones
¡Estás jugando!
Traducción: Mariela Cordero.
Muy interesante. ¡Felicidades Mariela!
Voy a intentar encontrar algún libro de ella.
Gracias por tu lectura José Luis.
Congratulations Maki !! It’s wonderful to have your beutiful inspiration in touch with latin people. So nice.
Thanks Mariela Cordero.
Thank you Ramon
Maravillloso en todo concepto de la palabra
¡Gracias por leer!
Buenísimo….la profunda sensibilidad, las imágenes, el afrte trascendente de esta gran poetiza. Gracias a la traductora por compartir esta obra….Jorge Neira Rozas, Wallmapu, Chile.
Gracias, bella mujer por tu dulce y lindo esfuerzo, por esparcir las letras para deleite del que gusta leer …mil bendiciones
Hola, Mariela. ¿Tradujiste este material del inglés o del japonés? Hermosos textos, por cierto, que agradezco.
excelente , que hermoso que la buena poesia no desaparezca en tus lapiz mi querida Maki