Huguette Bertrand es una poeta y editora franco-canadiense. Ha publicado 38 obras de poesía, incluidas varias obras en colaboración con artistas. Sus poemas han aparecido en revistas de Quebec, Bélgica, Francia, Estados Unidos, Gales, Rumania e India así como en revistas en línea y antologías internacionales, traducidos al árabe, rumano, italiano, coreano, japonés, ruso, turco y bengalí. Además ha participado en recitales de poesía, ferias de libros, firmas de libros; ha participado en exposiciones con sus poemas con fotos y pinturas en Quebec, Francia y Noruega, y es la representante canadiense para el movimiento Immagine & Poesia así como la editora de la antología internacional del mismo.


ENTRE NOSOTROS

Entre gestos provisorios

y la entrada del atardecer

se alza lo conmovedor

el sabor de la sabiduría

y la fuente del lugar.

Exagero este poema

para conquistar

 la historia de los miedos

los milagros de la inocencia

los arboles danzando

y el canto de la mañana

desde el despertar del día

de este tiempo inmóvil

la luz acaricia

los sueños de la infancia

dulce errancia

en el perfume

de las flores que duermen.

NOCHE EXTRAVAGANTE

Has notado

que la noche lleva en ella

toda la luz del día

sus acentos graves

los más frágiles

sus acentos agudos

los más osados.

Noche extravagante

estallido de risa

en espera del día

y la vida interior

sus murmullos

sus pasiones

y todos los acentos apropiados

a medida que avanzan

los acontecimientos.

HACER CAMINO

A la hora de la sombra

los gritos

los cantos

y los tormentos

la esperanza ha visto a otros

sobre la plataforma de la historia

que engendran las promesas

de lo mejor

cuando lo peor se impone

en nuestras travesías

haciendo camino

la ruta es larga

a veces roja

cuando las banderas se encienden

a veces verde

cuando las palomas vuelan

hacia el mañana

maravillado

PASO A PASO

Paso a paso avanzo

en un sendero frágil

a lo largo de las estaciones

de una edad hostil

con versos libres bajo el brazo.

como compañía

Yo avanzo en el paisaje atemorizado.

por los arboles yacientes

cerca de las raíces dormidas

Yo avanzo paso a paso en el escenario

del agobiante silencio de las casas

que el miedo ha hecho mudas.

Yo avanzo en la arcilla

secada por la indiferencia

y los fuegos de la barbarie.

Voy de un verso a otro

en el camino del poema

ahora exhausto.

¿DE DÓNDE VIENE?

Es el viento que sopla

donde quiere

él sopla silencios

entre los ruidos

y la indigencia

sopla a través

de los días de lluvia

y abundancia

siempre sopla

tanto en las penas

como en las alegrías

tanto en la tormenta

como en la en paz

si cesar sopla

palabras de amor

varado en el horizonte

mudo.


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com