Huguette Bertrand es una poeta y editora franco-canadiense. Ha publicado 38 obras de poesía, incluidas varias obras en colaboración con artistas. Sus poemas han aparecido en revistas de Quebec, Bélgica, Francia, Estados Unidos, Gales, Rumania e India así como en revistas en línea y antologías internacionales, traducidos al árabe, rumano, italiano, coreano, japonés, ruso, turco y bengalí. Además ha participado en recitales de poesía, ferias de libros, firmas de libros; ha participado en exposiciones con sus poemas con fotos y pinturas en Quebec, Francia y Noruega, y es la representante canadiense para el movimiento Immagine & Poesia así como la editora de la antología internacional del mismo.
ENTRE NOSOTROS
Entre gestos provisorios
y la entrada del atardecer
se alza lo conmovedor
el sabor de la sabiduría
y la fuente del lugar.
Exagero este poema
para conquistar
la historia de los miedos
los milagros de la inocencia
los arboles danzando
y el canto de la mañana
desde el despertar del día
de este tiempo inmóvil
la luz acaricia
los sueños de la infancia
dulce errancia
en el perfume
de las flores que duermen.
NOCHE EXTRAVAGANTE
Has notado
que la noche lleva en ella
toda la luz del día
sus acentos graves
los más frágiles
sus acentos agudos
los más osados.
Noche extravagante
estallido de risa
en espera del día
y la vida interior
sus murmullos
sus pasiones
y todos los acentos apropiados
a medida que avanzan
los acontecimientos.
HACER CAMINO
A la hora de la sombra
los gritos
los cantos
y los tormentos
la esperanza ha visto a otros
sobre la plataforma de la historia
que engendran las promesas
de lo mejor
cuando lo peor se impone
en nuestras travesías
haciendo camino
la ruta es larga
a veces roja
cuando las banderas se encienden
a veces verde
cuando las palomas vuelan
hacia el mañana
maravillado
PASO A PASO
Paso a paso avanzo
en un sendero frágil
a lo largo de las estaciones
de una edad hostil
con versos libres bajo el brazo.
como compañía
Yo avanzo en el paisaje atemorizado.
por los arboles yacientes
cerca de las raíces dormidas
Yo avanzo paso a paso en el escenario
del agobiante silencio de las casas
que el miedo ha hecho mudas.
Yo avanzo en la arcilla
secada por la indiferencia
y los fuegos de la barbarie.
Voy de un verso a otro
en el camino del poema
ahora exhausto.
¿DE DÓNDE VIENE?
Es el viento que sopla
donde quiere
él sopla silencios
entre los ruidos
y la indigencia
sopla a través
de los días de lluvia
y abundancia
siempre sopla
tanto en las penas
como en las alegrías
tanto en la tormenta
como en la en paz
si cesar sopla
palabras de amor
varado en el horizonte
mudo.
Comentarios Recientes