Nenad Trajković (1982) es un poeta, ensayista, crítico literario, editor y traductor serbio. Egresado de la Facultad de Leyes de la Universidad de Kragujevac, ha publicado tres libros de poesía: Trazos (2008), Te llevé al museo (2011) y Viento desde la lengua (2016). Sus trabajos ha sido publicados en diversas antologías, revistas y diarios. Sus poemas han sido traducidos al inglés, alemán, francés, polaco, macedonio, ruso, búlgaro, español, griego y romano. Ha traducido y editado El héroe de la clase olvidada (poemas de Zvonko Taneski), Cartas secretas (poemas de Slavica Gadžova) y Camino a la Gentileza (poemas de Jovica Tasevski). Ha sido galardonado con el premio búlgaro Melnik (2013) y el premio serbio al mejor manuscrito de poesía Rade Atomic (2015).
Corazón azul3
Lúgubres habitaciones,
hogar de justos convictos.
Sodoma todavía dispara en el mal
y hay rostros inocentes distorsionados en la ausencia de esperanza.
– La vida es miedo y es todo culpa mía
las voces de las chicas muertas susurran
algunos muros respiran con placer enfermizo
espejos sin reflejo y un polen maldito
la flor crece. Algunas veces ellas piensan
mientras sufren con inocencia – la vida no existe,
y si volviera a nacer sería
un pájaro que no tiene pareja y que no vive entre los humanos.
– Al otro lado, en el bosque donde las palabras no pueden penetrar
crece mi tumba de la que naceré de nuevo
déjame resucitar y ser un pájaro
he sufrido por todos
lo que nunca nadie debería pasar.
Vientos y mundos expulsados siguen murmurando
e interfieren con la vida cotidiana. Todos rezan
al mismo Dios y la lucha contra el mal pertenece a unos pocos.
Chicas en habitaciones sombrías,
donde sólo las paredes respiran, se desvanecen lentamente
en el pasar de cada ordinario transeúnte.
3 campaña en contra del tráfico sexual
Fraude de marketing
es bueno que existan comerciales
acerca de grandes cosas nuevas
donde tu conciencia viaja hacia
lo remoto desde el coraje de la decisión
alguien más toma tu decisión
y te dice que creas en cada palabra
que se paga por segundo de duración
es bueno que existan comerciales
que te digan cómo saber qué comprar
incluso cuando no compras nada
porque el comienzo de todos los comienzos
se basa en mentiras
avaritia est radix omnium malorum
En el alambre
en el pueblo de donde viene mi padre
los baños estaban afuera
su papel estaba puesto en un alambre oxidado
cuando entré por primera vez
encontré a Emily Bronte
a quien mi abuelo había tratado de colgar allí
era desagradable estar allí con una dama
así que la saqué en mis brazos
Por la mañana me enseñaron una maleta llena
de escritores convictos
listos para colgar
y estas fueron las primeras personas
que he liberado.
Traducción al inglés: Danijela Trajković.
Traducción del inglés al español: Mariela Cordero.
Comentarios Recientes