Tatiana Terebinova es una poeta rusa que vive en Otradny Región Samara y Moscú. Egresada de la Academia de Artes y Cultura de Moscú (1989), escribe verso libre y haikus. Obtuvo el Premio del Festival Internacional de Verso Libre de Moscú (1996). Sus poemas han sido publicados en diversas antologías rusas, entre ellas Verso libre PROMETEI,  Arion (Moscú), Diario POetri (2018, №№ 1 – 3, Moscú), Jour-nal sto-litsa (2018, №3, Moscú). Su nombre se menciona en la enciclopedia de Historia y Cultura de Samara (1995).


UN HOMBRE

Un hombre – el camino del universo

hacia la inspiración de los encuentros.

Alguien llama

a la puerta o

al corazón.

La luna – un jinete sangriento –

lava sus heridas

en las limpias aguas de tu alma.

EN LO PROFUNDO DE LAS PALABRAS

Hoy es tu día de

signos y cambios

las ramas de un manzano te esperan

en los pétalos de libélulas.

Amantes y niños

te reconocen por mirar las estrellas.

El cielo es una misteriosa

espiral del alma.

La deidad de las semillas.

Está madurando de nuevo en las hierbas.

Sombras caen

en los espejos.

La esperanza está buscando una tórtola

En las coronas del alma.

Nace tu espíritu

en el yunque del tiempo.

En lo profundo de las palabras

flamas – arden,

pasos – resuenan

y flechas – caen.

EL CIELO INGRÁVIDO SE SIENTA EN TU HOMBRO

Los jardines florecientes vuelan hacia el abismo refulgente del cielo.

Una gatita roja se durmió en los campos azules.

Y una pequeña serpiente de agua mira hacia las estrellas desde un charco.

 Hoy la ciudad es un ala de ángel dormido.

Una vez más, el silencio se ha convertido en Dios, y en Sus ojos.

Todos los tiempos de espera te hablan,

como arroyos bajo un fino trozo de hielo del tiempo.

El cubo de oro de las efusiones de la luna

su oro recubierto de voces extrañas.

Y el cielo ingrávido se sienta en tu hombro.

Y cuando una trémula paloma gris azulada se duerma:

Deja que la llama de tu desconsuelo me abrase.

UNA PALABRA COMO UNA CUCHILLA

Una palabra como una cuchilla-

en las corrientes heladas

de cielos calcinados.

Una palabra como alas de devotas cascadas-

atraviesa la voz de la piedra

del gran abismo.


Traducción: Mariela Cordero.


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com