Yeşim Ağaoğlu es una poeta y artista turca. Obtuvo su licenciatura de la Universidad de Estambul en Historia del Arte y Arqueología, y luego una maestría en radio, televisión y cine. Sus poemas han aparecido en varias antologías y su libro de poesía publicado ha sido traducido a diferentes idiomas. Ha participado en festivales internacionales de literatura y poesía. Como artista ha obtenido diversas distinciones y reconocimientos a nivel internacional. Ganadora del Premio del día internacional de los poetas de Azerbaiyán (2013). Fue Nominada al Premio Coburg Rückert (2015-2016), Coburger, Alemania.


Para escribir poesía

Rothko en las cortinas

Turner en el mar

Gauguin en las palmeras

viendo a las mujeres,

a las isleñas con grandes senos

Matisse en el sofá rojo

y en la silla Van Gogh

poniendo sus orejas en un sobre

que gotea sangre

en la cama como si fuera pintada por Modigliani

un poeta está escribiendo un poema

contra el entero y ancho mundo, contra todo

a pesar de todo

escribiendo poesía.

Mujer verde

Mujer verde

¿Quién te colgó dentro de esta soledad?

te dejé sola en medio del mar

expuesta a la nieve, a la lluvia, al calor

estás esperando un barco que nunca llega

este orgullo, este poder, esta emoción

inverosímil

mujer verde

eres una esclava por la libertad, qué extraño

es la primera vez que veo una mano iluminada

y es tuya

mujer verde

no esperes mas

no creo que tu barco

llegue jamás.

Corona de espinas

                                     en memoria de frida kahlo

así que tú también has llevado la corona de espinas

en medio del bosque

tu cuello está sangrando

te recuerdo usando el vestido verde

flores salvajes de todos los colores

en tu cabello negro

ahora llevas una mano sangrante

en lugar de tu arete

la noche casi está aquí

pronto saldrán los chacales

e incluso los buitres

tú, ¿por qué llevas la corona de espinas?

ahora tu vestido verde está empapado de rojo.

He muerto en ti

Subí las escaleras paso a paso

lentamente, como dijo el poeta

a veces subí en ascensores de rascacielos

otras veces me convertí en el hombre araña

y me desplacé usando mis fuertes y poderosas ventosas

o me transformé en un cuervo y volé sobre los tejados

me precipité de todos y cada uno de los pisos

pero nunca morí tanto

como cuando morí en ti.


Traducción: Mariela Cordero.


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com