Yeşim Ağaoğlu es una poeta y artista turca. Obtuvo su licenciatura de la Universidad de Estambul en Historia del Arte y Arqueología, y luego una maestría en radio, televisión y cine. Sus poemas han aparecido en varias antologías y su libro de poesía publicado ha sido traducido a diferentes idiomas. Ha participado en festivales internacionales de literatura y poesía. Como artista ha obtenido diversas distinciones y reconocimientos a nivel internacional. Ganadora del Premio del día internacional de los poetas de Azerbaiyán (2013). Fue Nominada al Premio Coburg Rückert (2015-2016), Coburger, Alemania.
Para escribir poesía
Rothko en las cortinas
Turner en el mar
Gauguin en las palmeras
viendo a las mujeres,
a las isleñas con grandes senos
Matisse en el sofá rojo
y en la silla Van Gogh
poniendo sus orejas en un sobre
que gotea sangre
en la cama como si fuera pintada por Modigliani
un poeta está escribiendo un poema
contra el entero y ancho mundo, contra todo
a pesar de todo
escribiendo poesía.
Mujer verde
Mujer verde
¿Quién te colgó dentro de esta soledad?
te dejé sola en medio del mar
expuesta a la nieve, a la lluvia, al calor
estás esperando un barco que nunca llega
este orgullo, este poder, esta emoción
inverosímil
mujer verde
eres una esclava por la libertad, qué extraño
es la primera vez que veo una mano iluminada
y es tuya
mujer verde
no esperes mas
no creo que tu barco
llegue jamás.
Corona de espinas
en memoria de frida kahlo
así que tú también has llevado la corona de espinas
en medio del bosque
tu cuello está sangrando
te recuerdo usando el vestido verde
flores salvajes de todos los colores
en tu cabello negro
ahora llevas una mano sangrante
en lugar de tu arete
la noche casi está aquí
pronto saldrán los chacales
e incluso los buitres
tú, ¿por qué llevas la corona de espinas?
ahora tu vestido verde está empapado de rojo.
He muerto en ti
Subí las escaleras paso a paso
lentamente, como dijo el poeta
a veces subí en ascensores de rascacielos
otras veces me convertí en el hombre araña
y me desplacé usando mis fuertes y poderosas ventosas
o me transformé en un cuervo y volé sobre los tejados
me precipité de todos y cada uno de los pisos
pero nunca morí tanto
como cuando morí en ti.
Traducción: Mariela Cordero.
Felicidades Poeta y Escritora Mariela Cordero, me gustaron tus poemas, están maravilloso. Me fascinaron estás palabras que salieron de ti en el poema He muerto en ti: «…me precipité de todos y de cada uno de los pisos, pero nunca morí tanto como cuando morí en tí…»