Mike Stone (1947) nació en Columbus, Ohio, EE.UU. Se graduó en la Universidad Estatal Ohio Licenciatura en Psicología. Sirvió en el ejército de los EEUU y en las Fuerzas de Defensa de Israel. Mike ha estado escribiendo poesía desde que era un niño. Ha publicado cuatro libros de poesía, un libro de ensayos y cuatro novelas de ciencia ficción. Se mudó a Israel en 1978 y actualmente vive en Raanana.
Sábado por la mañana
*Raanana, 6 de enero de 2018*
Sábado por la mañana
lavado por la lluvia y deslumbrado por el sol
un día tan fresco como cualquier otro que puedas encontrar.
Camino con Daisy en la tierra prometida,
América aún duerme plácidamente en su noche.
Aquí tienes la misma probabilidad de encontrarte con Dios que con cualquiera.
A lo largo de los senderos arbóreos
(Sólo ten cuidado de no mirarlo a los ojos).
Los gatos en el patio forman un minyan
Por sus oraciones murmuradas en la tibieza del silencio
Y no le pido a nadie en particular
¿Quién necesita todas las sinagogas,
Iglesias y catedrales?
El Testigo
*Raanana, 14 de enero de 2018*
¿Qué has presenciado hoy?
¿Fue un día excepcional o fue como cualquier otro día?
¿Qué tenía el día que te pareció excepcional?
¿Habrías preferido que durara para siempre?
¿Habrías preferido que nunca hubiera ocurrido?
¿Fue adorable más allá de las palabras?
¿Fue doloroso? ¿Más de lo que podías soportar?
¿Quisiste morir?
¿Había un árbol involucrado?
¿Qué tipo de árbol? ¿Alto o rugoso? ¿Recto o cimbrado?
¿Colgaba de él una fruta pesada y suculenta?
¿Un hombre que ya no necesitaba la vida?
¿Era de día o de noche?
¿Había nubes en el cielo?
¿Llovió? ¿Las gotas eran lúgubres?
¿Había hombres y mujeres caminando lentamente por la calle?
¿Fue un canto de júbilo o un lamento?
¿Había muchos animales también?
¿Eran feroces?
¿Eran perros falderos?
¿Y los pájaros? ¿Cantaban o eran águilas?
¿Había una sola flor o un campo lleno de flores?
¿Qué tipo de flor?
¿Qué tipo de flor?
Oda a un amante
(inspirado en un poema de Mahmoud Darwish, 1941-2008)
*Raanana, 15 de marzo de 2019*
Alguna vez leí un poema entre el amanecer y el café;
hablaba de un hombre cuyos amados ojos
traspasaban su corazón con espinas
una vez conocí ojos así.
Su amado lo abandonó por otro.
y mi corazón también sabía lo que había sentido
pero su amado de alguna manera se convirtió en tierra,
una pequeña franja de tierra insignificante
en el gran boceto de las cosas,
pero la tierra que amaba no era menos
que la vida misma,
una tierra muy parecida a la tierra a la que amo
recorrer sus sinuosos senderos con Daisy.
Pero entonces su tierra resultó ser mi tierra
que lo había abandonado por mí
y mi país lo contaba entre nuestros enemigos.
Entonces entendí cómo una tierra
no puede abandonar a sus poetas
y cuando abre su vientre
acepta a sus hijos pródigos,
lo hace en el amor.
Traducción: Mariela Cordero.
Comentarios Recientes