Umid Najjari (Ümid Nəccari) nació en Tabriz el 15 de abril de 1989. Después de graduarse en la Universidad Islámica Azad, Umid Najjari continuó su educación en la Universidad Euroasiática de Bakú, la Facultad de Filología, en Azerbaiyán en 2016.
Es autor de «Valle de los pájaros», «Foto de la oscuridad» y «Al otro lado de las murallas», libros de poesía. Sus poemas se han publicado en Canadá, Turquía, Uzbekistán, Irak, Kazajstán, Georgia e Irán. Fue galardonado con el Premio Samad Behrangi en 2016. Obtuvo el Premio Ali bey Hosseinzadeh en 2019. Es miembro de la Unión de Escritores Azerbaiyanos (UAW) y de la Unión Mundial de Jóvenes Escritores Turcos (WYTWU).
Un drama de oscuridad
La luz de una vela, arde en el viento,
me hace lucir como un niño frente al espejo, en la oscuridad,
titila en las paredes,
y se despliega un drama oscuro,
estoy cansado de comportarme como si fuera luz…
mis diálogos son de color blanco puro,
mis monólogos evidencian la soledad.
Primer telón
El sol sale en el cabello de una mujer…
mis días se dilatan,
mi angustia brota.
hago el gesto de besarla
colmado de expresiones agitadas
cuando nací era mitad sombra y mitad humano.
Mi sombra fue asesinada,
y mi humanidad se quedó sola.
… Los árboles crecen a través de los agujeros de mis bolsillos
también las montañas.
Esto a veces termina en tragedia –
y de vez en cuando los héroes guardan silencio en los agujeros de mis bolsillos…
Segundo telón
…crezco mientras te miro fijamente,
así como mi reflejo en el espejo.
Crezco en los bosques de tus ojos…
luego
me convierto en leña para la hoguera de tus manos,
¡y en un bocado de mentira después!
una hora antes de la mañana
tu cabello es de color crepuscular,
y tus ojos tienen el color de la oscuridad
¡una hora después del anochecer!
tus manos son de algodón…
déjame cuidarlas para que no se las lleve el viento.
Ser un ala antes de volar,
para así comprender su idioma…
¡Estoy tan vivo que puedo ser un idioma!
¡Soy tan similar a las palabras que puedo ser una voz!
Traducción del azerí al inglés: Farid Suleymanov
Traducción del inglés al español:Mariela Cordero
Buenos días Mariela, cómo siempre te reitero mi admiración por el trabajo literario constante y perseverante que vienes cumpliendo. Ojalá pueda conocerte algún día personalmente, eso de vivir entre versos e imágenes ya dicen de la calidad humana que eres, además de hermosa. Un fuerte abrazo Poetisa. Pedro Felipe Sierra.