Rati Saxena (India) es poeta, traductora y editora. Es una estudiante de cultura, historia y literatura antigua, y de filosofía por pasión. Ha publicado seis libros de poesía en hindi y cuatro en inglés. Ha traducido quince libros, en su mayoría del malayalam al hindi, y cinco libros de poesía (de poetas internacionales) del inglés al hindi. Como viajera nata, tiene dos cuadernos de viaje en su haber. También ha escrito – Everything is past tense sobre el viaje poético de Ayyappa Paniker y un libro de crítica sobre la poesía de Balamanyaama. Sus libros de poesía han sido traducidos a diversos idiomas como el italiano, el irlandés, el vietnamita, el español, el estonio, el serbio, el inglés y el turco por poetas internacionales. Ha sido invitada a más de 30 festivales de poesía. Ha participado en tres residencias en Alemania y China. Es miembro del consejo de redacción de la revista Multilingual Journal of Literature.Ha recibido algunas distinciones: la beca del Centro Nacional Indira Gandhi para las Artes en 2004 y 2005, el premio Sahitya Akademi de traducción en 2000 y el premio del Banco Estatal de Travancore de poesía en 2001, Premio Literario Naji Naaman (Internacional) por la obra completa 2016, entre otras.
Nuestros ancestros y nosotros
¿Quién dice que
Nuestros ancestros nacieron antes que nosotros?
Ellos nacen
En los hoyuelos de las mejillas pequeñas
En sonrisas lechosas
En los dedos de los pies
En las líneas de las palmas de las manos
Se despiertan
En las fotos descoloridas
En la imagen del abuelo de Gopal
En el viejo bastón arrinconado
(que ya no anda más)
Siguen apareciendo
En nuestros hábitos cambiantes
En nuestras charlas olvidadas
En las líneas de nuestra frente
En las arrugas de nuestras manos
Se transforman en nosotros
En el hábito de nuestra miseria
En las lágrimas que empapan el dolor
En nuestra ira quejumbrosa
En nuestra maldición presente
No sabemos
¿Cuándo nos convertiremos en nuestros antepasados?
Los niños después de la guerra
Los sonidos de las bombas rompiéndose como galletas
se convierten en juguetes
las balas que atraviesan las puertas
empiezan a bailar como bolas de cristal
la flor se abre en cada herida
abriendo los ojos en la sangre que gotea
después de la guerra
los niños se desprenden de la muerte
como piel muerta
en lo más profundo
sentada cerca del muro del miedo
duerme la humanidad
en medio de la multitud pétrea
la crueldad crece como la hierba
Tras atravesar la guerra
los niños
olvidan de repente su infancia.
La mujer mientras ama
Mientras hace el amor
tiene que asegurarse
de parecer ignorante
mientras ríe
la sonrisa debe congelarse como el hielo
besos de monzón
deben brillar en sus labios como
el cálido sol del invierno
ella quiere desplegarse como el musgo verde
en el pecho del amado
pero permanece encogida
como la hierba verde del césped.
Una mujer enamorada
cuánta insatisfacción
incluso amando.
Traducción por Mariela Cordero
Comentarios Recientes