Rati Saxena (India) es poeta, traductora y editora. Es una estudiante de cultura, historia y literatura antigua, y de filosofía por pasión. Ha publicado seis libros de poesía en hindi y cuatro en inglés. Ha traducido quince libros, en su mayoría del malayalam al hindi, y cinco libros de poesía (de poetas internacionales) del inglés al hindi. Como viajera nata, tiene dos cuadernos de viaje en su haber. También ha escrito – Everything is past tense sobre el viaje poético de Ayyappa Paniker y un libro de crítica sobre la poesía de Balamanyaama. Sus libros de poesía han sido traducidos a diversos idiomas como el italiano, el irlandés, el vietnamita, el español, el estonio, el serbio, el inglés y el turco por poetas internacionales. Ha sido invitada a más de 30 festivales de poesía. Ha participado en tres residencias en Alemania y China. Es miembro del consejo de redacción de la revista Multilingual Journal of Literature.Ha recibido algunas distinciones: la beca del Centro Nacional Indira Gandhi para las Artes en 2004 y 2005, el premio Sahitya Akademi de traducción en 2000 y el premio del Banco Estatal de Travancore de poesía en 2001, Premio Literario Naji Naaman (Internacional) por la obra completa 2016, entre otras.

Nuestros ancestros y nosotros

¿Quién dice que

Nuestros ancestros nacieron antes que nosotros?

Ellos nacen

     En los hoyuelos de las mejillas pequeñas

     En sonrisas lechosas

     En los dedos de los pies

     En las líneas de las palmas de las manos

Se despiertan

     En las fotos descoloridas

     En la imagen del abuelo de Gopal

     En el viejo bastón arrinconado

     (que ya no anda más)

Siguen apareciendo

     En nuestros hábitos cambiantes

     En nuestras charlas olvidadas

     En las líneas de nuestra frente

     En las arrugas de nuestras manos

Se transforman en nosotros

     En el hábito de nuestra miseria

     En las lágrimas que empapan el dolor

     En nuestra ira quejumbrosa

     En nuestra maldición presente

No sabemos

     ¿Cuándo nos convertiremos en nuestros antepasados?

Los niños después de la guerra

Los sonidos de las bombas rompiéndose como galletas

 se convierten en juguetes

las balas que atraviesan las puertas

empiezan a bailar como bolas de cristal

la flor se abre en cada herida

abriendo los ojos en la sangre que gotea

después de la guerra

los niños se desprenden de la muerte

como piel muerta

en lo más profundo

sentada cerca del muro del miedo

duerme la humanidad

en medio de la multitud pétrea

la crueldad crece como la hierba

Tras atravesar la guerra

los niños

olvidan de repente su infancia.

La mujer mientras ama

Mientras hace el amor

tiene que asegurarse

de parecer ignorante

mientras ríe

la sonrisa debe congelarse como el hielo

besos de monzón

deben brillar en sus labios como

el cálido sol del invierno

ella quiere desplegarse como el musgo verde

en el pecho del amado

pero permanece encogida

como la hierba verde del césped.

Una mujer enamorada

cuánta insatisfacción

incluso amando.

Traducción por Mariela Cordero


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com