Maria Alice Bragança (Porto Alegre, RS, Brasil). Poeta y periodista. Es diplomada en periodismo y master en comunicación. De 2019 a 2020, fue directora de comunicación de la Asociación Gaúcha de Escritores. Integra el colectivo feminista Mulherio das Letras (Brasil, Portugal, União Europa). En 2021, participó en el Festival Internacional de Poesía – FIP Parque Chas Luis Luchi 100 Años (Buenos Aires, Argentina). Ha publicado dos libros de poesía, Quarto em quadro y Cartas que não escrevi, y sus poemas se han traducido al inglés y al castellano. Sus poemas fueron publicados en antologías y revistas internacionales, como Mallarmargens, Germina y InComunidade (Portugal). También ha participado en algunas antologías: Sou Mulher, logo Existo: Amor, Liberdade, Luta e Resistência (Brasil, 2019); Antologia Comemorativa Dia Internacional da Mulher/Mulherio das Letras (Portugal, 2019); Mulherio das Letras na Lua (Brasil, 2021), entre otras.
Corre un conejo blanco con un reloj
Hay que decir que no hay tiempo.
No hay tiempo para vivir, para respirar.
Allí va corriendo un conejo blanco con un reloj.
Tarde. Tarde. Siempre atrasado.
Hay que ser activo, productivo.
El tiempo de los relojes siempre avanza.
Tienes que decir que no tienes tiempo.
O nadie te tomará en serio.
El tiempo es un misterio. El tiempo no tiene dueño.
Un reloj atrasado sólo marca el sueño.
Nunca el sueño.
Tienes que decir ocupado, ocupado.
Tienes que decir que no tienes tiempo.
¿Y si alguien decide amarte?
Tienes que estar siempre preocupado, ocupado.
O podrían pensar que tú tienes la culpa
de que el mundo sea como es.
El lector
Cuando un poema encuentra a su lector,
verso, poiesis, filosofía, emoción,
se tiende un puente,
un texto, un contexto, un sentimiento.
Cuando un poema encuentra a su lector,
encuentra un cómplice, un sentido.
Indivisible,un gesto de amor
un intérprete, un cantante, otro autor.
Mayo
Noche de otoño. Llueve.
Rayos y truenos
son sirenas de ambulancia.
Afuera hace más frío.
Las lágrimas se desbordan por
casi 500.000 muertes. Llueve.
¿Cuántos minutos de silencio?
¿y de luto? ¿Unos ocho años? Llueve.
Lloro. El miedo se asoma
a través de la ventana conmigo.
El miedo acecha,
como el virus.
Llueve.
Traducción al inglés Malu Baumgarten
Traducción al español por Mariela Cordero
Obrigada pela tradução e publicação, Mariela. Uma honra. Muito sucesso para você. Um abraço desde o Brasil.
Gracias a ti, querida Maria Alice, fue un honor traducir tus poemas