Ashraf Aboul-Yazid (1963):   Trabajó en periodismo cultural durante más de 33 años en publicaciones y agencias árabes, como Al Arabi Magazine, Kuwait, 2002- 2016, Reuters, El Cairo, 2002, Adab wa Naqd Literary Magazine, El Cairo, 2001-2002, Nizwa Literary Magazine, Mascate, 1998 – 2001, Arabian Ad Agency, Mascate, 1992-1998 y Al-Manar, El Cairo 1985 – 1992.   Es autor y traductor de 42 libros. Ha sido elegido miembro del jurado por diversos organismos culturales, como el Festival Internacional de Escritores de Canción de Costa Rica (2017), el Festival Internacional de Cine Musulmán de Kazán (2021) y la Asociación Panafricana de Escritores para el Premio de Poesía Africana (2022). Presidente de la Asociación de Periodistas de Asia desde abril de 2016, redactor jefe de THE SILK ROAD LITERATURE SERIES. Es miembro de la Unión Egipcia de Escritores, Vicepresidente del Congreso de Periodistas Africanos (CAJ). 

 Un mapa del río

Mi río tiene sed de cascada,

se arrastra buscando su afluente,

está buscando un valle para cruzar,

expresando amor y tentación.

El río te está buscando

para zambullirte en su boca.

Un mapa de la ciudad que dejó

El chico volverá buscando la casa

de su vecina.

Pero sólo verá

las rosas secas de su balcón.

Llamará a la puerta

sin más respuesta que la del murciélago dormido

que le habla de la herejía de la muerte.

A pesar de las sombras

arrojadas por los bosques de cemento

buscará caminos alrededor de la casa.

Los signos del amor,

que una vez grabaron en los troncos de los árboles,

podrían estar todavía allí.

La desesperación dormirá en sus ojos

en los umbrales abandonados,

mientras buscaba las puertas

que le conducirían fuera de este laberinto.

Pero olvida la contraseña de la supervivencia

y se convierte en una estatua

en una leyenda.

Mapa de un jardín al borde de la muerte

Los únicos caminos que conducen a ti

están mojados por la lengua de un espejismo.

El color verde de tus campos

es una mezcla de algas y tierra baldía.

Tu jardín ilusorio

sólo vive en tu cabeza

yaciendo en los intestinos de la selva.

Si estiras las manos para sostener

sus rosas de fuego,

te llevará a su boca.

Y dentro del vientre del dragón;

Serás un montón de polvo.

Traducción al español por Mariela Cordero


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com