Jaihak Song 송재학 시인 nació en Yeongcheon, Corea del Sur, en 1955. Pasó su infancia cerca de Pohang y del río Geumho. Tras licenciarse en Odontología por la Universidad Nacional Kyungpook en 1982, debutó como poeta en 1986 con la publicación trimestral World Literature.  Sus poemarios incluyen ≪Ice Poems≫ (1988), ≪The Salesian House≫ (1992), ≪Fighting against the blue light≫ (1994), ≪Memories≫ (2001), ≪He Touches my Face≫ (2007), ≪Mud Face≫ (2011), ≪Obtener el estilo femenino≫ (2011), ≪Dates≫ (2013), ≪Black≫ (2015), ≪Memories≫ (2016), ≪It’s Sad Grass Gyeokhye Dew≫ (2019), y ≪Morning Asked for a Wedding≫ (2022). Ha recibido el 24º Premio Literario Pyunun (2014), el 5º Premio Literario de Poesía Lee Sang (2012), el 25º Premio Cultural Geumbok de Literatura (2011), el 25º Premio Literario de Poesía Sowol (2010) y el 5º Premio Literario Kim Dal-jin (1994). El poemario de Song Jae-hak, «La mañana pide boda», creado por sus pensamientos íntimos y su imaginación, es también «uno de los mejores poemarios publicados en Corea en 2022» por el Instituto de Simbología. (poeta Byeon Euisu)

Su tacto en mi rostro

Él toca mi rostro

estaba recostado en una cama que parecía una falda sencilla

el aroma a gardenia siguió por el canal

aunque él no es alguien que volverá

como el rosa de los claveles junto a las tumbas   

 silba a la entrada del atardecer.

 Nunca despiertes

 incluso un lado de este bosque ahora está sellado y el brillo y la oscuridad se mezclan 

 debieron ser antiguos días llenos de mariposas.

  Él sigue el patrón de las alas de las mariposas.

  Se cuelgan de antemano tantas linternas como pilares erigidos por la luz del sol.

 Cuando abro los ojos, soy como cualquier otra mariposa.

 Él llora en silencio.

 

Cuando él toca mi rostro

  asemejándome a un nuevo brote, crezco hasta él.

A veces como grano, a veces como sauce.   

 

 El acantilado

 

El acantilado nunca ha visto su parte inferior.

  Es vertical.

  Aunque las azaleas florecieron y escocían su cuerpo

  nunca había abrazado a nadie.

  No puede agarrar. 

  Por ser la pared vertical debido a un castigo divino.

  Tan solo mirando los rastros de la veta

  hace algún tiempo, también el acantilado debió tener suaves rasgos

  En la cicatriz lateral la cascada recta

  imprimiendo una pared vertical, construyó una cascada de hielo.

  El resto colgó la campana de viento de las nubes, por un momento,

  ni siquiera puede moverse.

  por al acantilado en el otro lado.

 La batalla contra el acantilado más empinado no ha terminado.

 

Como la luna moviéndose

 

La bestia ‘la luna’ se arrancó la cabeza, lanzándola hacia adelante.

  ¡La luna se mueve!

  La sombra de la onagra sufre un dolor fantasma hasta llenarse de carne.

  Cuando la luna se mueve con fuerza

  hasta los dedos de la ola intentan alcanzar el punto de tránsito de la luna.

  El mar de la tarde intenta rasgar el forro de la luna

  se abrieron todos los cajones de agua

  por encima de las constelaciones conectadas a las luces incandescentes de un pequeño

  barco pesquero.

  Mientras la bandada de gansos que ayudaba a la luna partió una estación antes

  aún no hay patrones de aves en la superficie de la luna.

  Para el aterrizaje de un ave, los árboles pelaron sus clavículas.

  La luna se mueve de nuevo.

  acortando la distancia hasta la bandada de gansos.

Traducción al inglés por Byeon Euisu

Traducción al español por Mariela Cordero

 


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com