Min Jo 조 민 (Corea del Sur). Nació en 1965 en Sacheon, Gyeongnam. Hizo su debut literario en 2004 después de recibir el Nuevo Premio Literario Siwa Sasang. Sus colecciones de poesía publicadas incluyen Silent Painting Family No. 1 y A Donut with Nothing Left but the Hole. Fue galardonada con el Premio Literario Gaecheon en 2002 y la Beca de Creación Literaria ARKO en 2014. Actualmente está cursando un doctorado en Educación del Idioma Coreano en la Escuela de Graduados de la Universidad Nacional de Gyeongsang.

El Candidato

Un hombre con chaleco, usado al revés,

se sienta en su camioneta, pelando un melón.

Los cuchillos están alojados profundamente

en cada sandía partida.

Un gato está atado a una cuerda amarilla—

están unidos el uno al otro.

Una mano con guantes blancos

ríe, saluda, luego se inclina.

En medio del camino,

te quedas solo,

como un tronco la deriva

arrastrado a la orilla por la inundación.

Mi Campo de Sorgo

Nada de sorgo en el campo de sorgo,

silencio, silencio—

solo los susurros se silencian unos a otros aquí.

No hay granos en las espigas,

No hay espigas en los tallos,

sin embargo, me pongo zapatillas que no coinciden

tejidas con de paja de sorgo

y me dispongo a cosechar lo que no hay.

Antes de encontrar sorgo,

perderás tu rumbo,

una y otra vez—

porque no hay camino,

y menos aún sorgo.

En cambio, encuentras más cráneos de vivos que de muertos,

esparcidos por este campo,

un  inquietante misterio en el campo de sorgo.

Nada que recolectar,

nada que barrer,

solo el relato del sorgo perdura,

una quimera díscola y derrochadora,

susurrando-silencio, silencio.

Un donut sin nada más que el agujero

El hombre al que rechacé era

un maestro.

En solo diez segundos,

podía freír cien donuts doradas glaseadas con azúcar.

El niño criado en polvo blanco

los besa en cualquier lugar,

los presiona contra su ombligo..

El azúcar nunca se pudre,

harina aún menos.

¿A dónde se fue todo el polvo blanco que esponjamos?

La mujer a la que rechacé era

una maestra.

Escribía doce poemas líricos al día

con lengua de serpiente de agua.

Vacilo entre blanco y negro,

mordiendo un donut

sin nada más que el agujero.

Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

Traducción al español por Mariela Cordero


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com