Jiang Yimao (China). Es oriundo del condado de Fengdu en Chongqing y residente actual en dicha ciudad; es un célebre poeta y escritor de la China contemporánea, además de miembro de la Asociación de Escritores de China. Su obra poética y en prosa ha sido difundida en prestigiosas publicaciones nacionales e internacionales como Poetry Periodical, Chinese Poetry, People’s Daily, Study Times, la revista mensual italiana POMEZIA-NOTIZIE, Istok (Serbia) y Global Nation Daily (Bangladesh), entre otros medios. A lo largo de su trayectoria, ha sido galardonado con el Premio de Colección de Poesía del 6.º Premio de Poesía Contemporánea, el 7.º Premio de Literatura Gem de China y el 29.º Premio Internacional de Poesía «Hueso de Jibia» en Italia, entre otras distinciones. Es autor de poemarios como Fuera de la ventana, Tributo a la juventud, Estilo antiguo con rima del corazón, El tiempo no duerme y la edición bilingüe chino-inglés Poemas selectos de Jiang Yimao; parte de su producción literaria ha sido traducida a más de diez idiomas.
Mi Ashram
La colina detrás de la vieja casa
domina una vista panorámica del patio de muros de piedra.
En la infancia, arreaba bueyes y cabras para pacer en la hierba cubierta de rocío,
esperando a que el sol saliera por el este.
El rugir del estómago hambriento, estalla como la voz de los niños;
la ladera está cubierta de hierba silvestre y árboles jóvenes,
que aplauden con la brisa de la mañana.
Durante décadas, esta cresta de montaña
ha sido el aula a la que debo entrar al volver a casa.
La colina estéril está tachonada de cipreses verdes,
que esconden la columna vertebral de la antigua generación de aldeanos.
La hierba muerta meciéndose sobre la tumba de mis padres
canta en voz baja en la intemperie
los barrancos de mi tierra natal
han forjado el ashram para mi cultivación espiritual.
El esplendor de la primavera
Un árbol lleno de flores de acacia con distintas capas,
se balancea tras sucesivos días de viento y lluvia
una tras otra, desatan sus vestiduras, se quitan la ropa
esperando a que llegue el amado gorrión.
La luz de la primavera fluye a través del valle verde;
el arroyo esmeralda lava sus pies y baja a la orilla.
El cálido sol ha suavizado las arrugas de la frente.
Las buganvillas en flor transmiten la noticia,
en el caluroso y ardiente verano,
se celebrará un gran banquete bodas…
El Viento
Color desconocido,
forma elusiva,
suele crecer en el pecho del sol y la luna,
variando en tamaño y altura.
No solo tiene afinidad con las hojas de tres otoños y las flores de marzo,
mil pies de olas y las diez mil varas de bambú,
sino que también disipa la niebla densa en la selva,
junto al canto de las cigarras que colman los árboles.
Estos poemas pertenecen al libro Selected Poems of Jiang Yimao. Poetry Pacific Press (2025)
Traducción al inglés por Zhang Zhizhong
Traducción al español por Mariela Cordero


Comentarios Recientes