Hyung-jun Park박형준 시인 nació en Jeong-eup (Corea del Sur) en 1966 e ingresó en el Hankook Ilbo New Year Literature en 1991. Entre sus poemarios figuran ≪I Will Now Talk About Annihilation≫, ≪Mirrors That Smell of Bread≫, ≪Leaves Bloom Up to the Water≫, ≪Dance≫, ≪I Cry Every Time I Think of It≫, ≪Burnt House≫, y ≪Like a Giraffe Mourning Stripes≫, entre sus colecciones de prosa figuran ≪Patterns of Evening≫ y ≪Hungry for Beauty≫, y entre sus colecciones de crítica, ≪Silent Sound≫. Ha recibido el Premio de Poesía Contemporánea, el Premio de Poesía Sowol, el Premio de Poesía Lee Yuksa y el Premio YooShim. Actualmente, es profesor del Departamento de Lengua Coreana, Literatura y Escritura Creativa de la Universidad de Dongguk. Sus poemas tienen el poder de inspirar confianza a la gente y a los poetas al describir el amor por los seres humanos basado en la sencillez y la sinceridad, y es uno de los poetas líricos con una estética poética sobresaliente indispensable en la escena poética contemporánea coreana. (poeta Euisu Byeon)
La piedra del país de la luna
Hay una piedra del país de la luna en Arabia
hay un punto blanco en esa piedra
cuando la luna se hace más grande, el punto se hace más grande
cuando la luna mengua, el punto mengua
Hasta las cosas tienen una palabra dormida
el punto blanco se hace más grande y más pequeño
obviamente, hay magia en algún lugar
tocando esas palabras
sería posible extraer
la luna que se esconde en cada objeto.
El día que fui a ver el manantial junto al pantano contigo
la reverberación profunda del agua
hizo que la nieve de las ramas
de repente cayera en flores
que se fermentaron en las gotas del manantial
entonces el amor vino a mí.
La piedra del manantial en mi corazón
mientras el punto blanco en la piedra
crecía y se encogía
me convertí en luna nueva en el pantano, luego en luna llena
luego en luna antigua.
Dos caballos en una exhibición al aire libre
En la oscuridad, dos caballos están uno al lado del otro.
A la luz del día
eran meros modelos de alambre.
La luz que entra,
parece que los rozara cariñosamente
sus cabezas reposan en el cuello del otro.
Con la luz brillante que se levanta
como el pan en la exhibición al aire libre,
parece que en cualquier momento emprenderán un largo viaje.
Como si estuvieran construyendo su propio país
los cascos ya revolotean.
Dos caballos se elevan desde la oscuridad hacia el cielo
sueñan mirando
las luces brillantes dentro del otro
Mientras las espaldas de la noche siguen siendo oscuras
se miran a los ojos como si fueran agujeros de ensueño.
El otoño pasa con nombre de ave migratoria
Desconozco el nombre de las aves, así que solo las miro.
Tal vez ocurrió algo así
alguien que también pasó a mi lado avanzando sin pensar
saludaría a mi espalda, con la mano levantada
porque mi nombre le resultaba fácil de olvidar.
Cada ave se para sobre una piedra en el río
embriagadas de luz solar
inmóviles
pregunte armándome de coraje a otra persona que las miraba como yo
su nombre: ave migratoria.
Frente a la luz del sol
como si estuvieran practicando zen las aves en fila
caen en una siesta
en el río, la luz del sol otoñal de la tarde
rebota en el agua con gas como si hiciera girar
una rueda de bicicleta.
Tampoco podría llamar por su nombre
a algunas personas de mi pueblo
me limito a mirarles la espalda, dejándoles ir
con el nombre de ave migratoria.
Hubo un otoño que pasó a mi lado.
Traducción al inglés por Byeon Euisu
Traducción al español por Mariela Cordero
Comentarios Recientes