Tatiana Terebinova es una poeta rusa que vive en Otradny Región Samara y Moscú. Egresada de la Academia de Artes y Cultura de Moscú (1989), escribe verso libre y haikus. Obtuvo el Premio del Festival Internacional de Verso Libre de Moscú (1996). Sus poemas han sido publicados en diversas antologías rusas, entre ellas Verso libre PROMETEI, Arion (Moscú), Diario POetri (2018, №№ 1 – 3, Moscú), Jour-nal sto-litsa (2018, №3, Moscú). Su nombre se menciona en la enciclopedia de Historia y Cultura de Samara (1995).
UN HOMBRE
Un hombre – el camino del universo
hacia la inspiración de los encuentros.
Alguien llama
a la puerta o
al corazón.
La luna – un jinete sangriento –
lava sus heridas
en las limpias aguas de tu alma.
EN LO PROFUNDO DE LAS PALABRAS
Hoy es tu día de
signos y cambios
las ramas de un manzano te esperan
en los pétalos de libélulas.
Amantes y niños
te reconocen por mirar las estrellas.
El cielo es una misteriosa
espiral del alma.
La deidad de las semillas.
Está madurando de nuevo en las hierbas.
Sombras caen
en los espejos.
La esperanza está buscando una tórtola
En las coronas del alma.
Nace tu espíritu
en el yunque del tiempo.
En lo profundo de las palabras
flamas – arden,
pasos – resuenan
y flechas – caen.
EL CIELO INGRÁVIDO SE SIENTA EN TU HOMBRO
Los jardines florecientes vuelan hacia el abismo refulgente del cielo.
Una gatita roja se durmió en los campos azules.
Y una pequeña serpiente de agua mira hacia las estrellas desde un charco.
Hoy la ciudad es un ala de ángel dormido.
Una vez más, el silencio se ha convertido en Dios, y en Sus ojos.
Todos los tiempos de espera te hablan,
como arroyos bajo un fino trozo de hielo del tiempo.
El cubo de oro de las efusiones de la luna
su oro recubierto de voces extrañas.
Y el cielo ingrávido se sienta en tu hombro.
Y cuando una trémula paloma gris azulada se duerma:
Deja que la llama de tu desconsuelo me abrase.
UNA PALABRA COMO UNA CUCHILLA
Una palabra como una cuchilla-
en las corrientes heladas
de cielos calcinados.
Una palabra como alas de devotas cascadas-
atraviesa la voz de la piedra
del gran abismo.
Traducción: Mariela Cordero.
Comentarios Recientes