Anna Maria Stępień, (Polonia). Es poeta, profesora de inglés y también traductora desde hace más de 17 años; co-tradujo los tratados filosóficos de Mary Wollstonecraft al polaco: Vindicación de los derechos de la mujer y Vindicación de los derechos del hombre (2010). Es editora y secretaria de redacción en la revista literaria World Taifas (Rumanía), y también una de las coordinadoras del Festival Internacional de Poesía y Ficción de Teerandaz (Dhaka, Bangladesh). Es una autora principiante, que escribe poemas, cuentos, memorias y anécdotas, tanto en polaco como en inglés. Sus poemas se han traducido a otros idiomas, como el bangla, el hebreo, el español, el portugués, el uzbeko, el macedonio y el chino, y se han publicado en grupos en línea nacionales e internacionales, así como en revistas (Polonia, Rumanía, Bangladesh, Israel, Uzbekistán, Pakistán, Nicaragua y Arabia Saudí, entre otros). Antologías en las que se pueden encontrar sus poemas Paz y Amor (antología internacional multilingüe, Biblioteca Cronopedia Associazione Internazionale Caffe letterario coordinator Lenuş Lungu, Rumanía-Italia) y LOCKDOWN. Poemas de las almas rotas – compilado por Edisbrown Immannell (Nigeria).
La otra vida
He dormido bien
como un niño
he soñado…
pero los sueños se desvanecieron,
al instante…
sueños extraños.
La mañana de un poeta
El sol está brillando
en mi alma
los pájaros están cantando
en mi corazón.
Afuera
el día está gris y llueve.
Nunca te rindas
No te rindas nunca
ni tomes el camino
por los malos mostrado…Haz siempre lo mejor que puedas,
como lo haces ahora,
y no te arrepientas
por el camino que abandonaste…Escucha a tu corazón.
Sin importar el motivo
sin importar las dudas
Traducción al español Mariela Cordero
Comentarios Recientes