Sue Zhu (淑文), poeta china neozelandesa, pintora y organizadora de intercambios culturales internacionales. Fue presentadora de televisión en Dalian de China, ahora vive en Auckland. Es directora de la Asociación de Poesía y Arte de Nueva Zelanda, directora honoraria del Centro de Cultura y Arte EEUU-China, representante en Nueva Zelanda del movimiento literario artístico «Immagine y Poesia» en Italia.Es una de las fundadoras de All Souls Poetry, vicepresidenta del Festival Internacional de Cultura y Arte Dragon-Boat de Montreal (Canadá), presidenta de la rama neozelandesa de la Alianza de Poesía Juvenil de Hong Kong, miembro de la Sociedad China de Poesía, y asesora y editora de algunas revistas y clubes de poesía chinos en Nueva Zelanda, EEUU y China. Ganó el X Premio Literario italiano Il Meleto di Guido Gozzano con obras recomendadas para su lectura pública, fue nominada para el «Premio Pushcart», recibió el Certificado de Logro conferido por la Fundación Munir Mezyed para la Cultura y las Artes en Rumanía.
La muerte como renacimiento
El sonido de los gritos sigue y sigue
La sangre salpica todo el suelo
«¡Qué pena, qué dolor!
La ciudad se asfixia»,
Esto dice mi madre cada día
Hasta que no le quedan fuerzas
Han estado cavando en la zona
Los árboles se rinden para dar paso
Mientras ella grita por ellos
Y las lágrimas tiemblan en sus ojos
Me apresuré a darle unos pañuelos,
Deseando que fuesen el mensaje
Ella debería haberlo sabido.
El pez de madera
Meditemos
Cómo el pez de madera
Que es martillado
Miles de veces
Pero aún así es capaz de respirar.
Esto nos dice que
La supervivencia siempre va
Unida al sufrimiento
Hay que pensar en
la impermanencia como algo normal
El pez de madera es silencioso
Pero siempre está despierto
Y es tolerante e indulgente.
(* Pez de madera — también conocido como bloque de templo chino o campana de madera, En la mayoría de las tradiciones budistas Zen/Ch’an, el pez de madera sirve para mantener el ritmo durante el canto del sutra).
El río
La lluvia y la nieve que caen desde arriba te traen a la existencia
y controlan el cielo y el viento
Muchas veces, muchos encuentros
Después de tu inevitable andar, finalmente te desvaneces en el océano
habiendo aprendido lo que puede ser la amplitud de la vida
Los peces van y vienen por el límpido arroyo
Fluyes suavemente de las aguas tranquilas hacia las olas agitadas
Al final, serás como un salmón de río
Anhelando volver al origen de la vida
Traducción al inglés: George Onsy
Traducción al español: Mariela Cordero
Comentarios Recientes