La respuesta de la poesía frente al terrorismo

  • 24
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

John Donne

En el acto del homenaje del atentado de las Ramblas de Barcelona y Cambrils cometido el 17 de agosto de 2017, además de la marcha y de la ofrenda realizada, se ha llevado a cabo la lectura de un poema: Las campanas doblan por ti, de John Donne.

Ningún hombre es una isla entera por sí mismo.

Cada hombre es una pieza del continente, una parte del todo.

Si el mar se lleva una porción de tierra, toda Europa queda disminuida, como si fuera un promontorio, o la casa de uno de tus amigos, o la tuya propia.

Ninguna persona es una isla; la muerte de cualquiera me afecta, porque me encuentro unido a toda la humanidad; por eso, nunca preguntes por quién doblan las campanas; doblan por ti.

El poema procede de la Meditación XVII de Devotions Upon Emergent Occasions, obra perteneciente al poeta metafísico John Donne, y que data de 1624. El texto de Donne es interpretado como una metáfora sobre el ser humano que forma parte de un «ser colectivo» constituido por todos los seres humanos.

En este acto de recuerdo a las víctimas del atentado terrorista, el poema ha sido leído en ocho idiomas. Aquí os dejo la grabación de RTVE. Es una lástima que el comentarista no deje oír el poema leído en cada una de las lenguas puesto lo ha traducido SIETE veces , sólo ha dejado oír en directo la versión en castellano. Sobran las palabras.

Por último, solo queda recordar que este poema fue inspiración para Ernest Hemingway quien en 1940 publicó su novela For Whom the Bell Tolls ( Por quién doblan las campanas). El título de la novela proviene de la conocida expresión popular que hace referencia a la costumbre de hacer sonar las campanas de la iglesia cuando alguien muere.


  • 24
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  • 24
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

José Luis Regojo

José L. Regojo (Caracas, Venezuela, 1958) es catedrático de inglés de Barcelona, "research fellow" (investigador) en The Center for Gary Snyder Studies en la Hunan University, Changsha, Hunan Province (China), activista por los derechos humanos, escritor, marido y padre de dos chicas. Traductor al español y catalán de la obra de Gary Snyder, es además autor del libro Max y su sombra (Proteus ed. 2012), otros libros de gestión de asociaciones sin ánimo de lucro y del poemario 'Fronteras', ed. Autografía, 2018. Organiza el recital poético trilingüe 'Poémame en el Raval' en Barcelona. Página web: https://regeye.blogspot.com.es/

También te podría gustar...

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *