Shurouk Hammoud (1982) es una poeta, periodista y traductora literaria siria. Es Licenciada en Artes y Licenciada en Traducción por la Universidad de Damasco. Ha publicado tres poemarios en idioma árabe y dos poemarios en inglés titulados The night paper y Blind time. Su poesía también se ha publicado en diversas antologías en Francia, Serbia, Países Bajos e India. Ha obtenido diversos premios literarios como el Premio de la Biblioteca Pública de Alejandría (2012), el Premio literario Nazik al Malieka (2012), la Medalla Sylvia Plath (2017) o el Premio Charles Baudelaire Creatividad Poética (2018). Su poesía ha sido traducida al francés, finlandés, mandarín, alemán, italiano e inglés.


Me quiebro

Todo se dobla

como un árbol contra el viento

todo se dobla

el núcleo de la verdad lo hace,

las canciones se doblan por los tristes,

las oraciones se doblan por las nubes,

la muerte se dobla por los mártires.

la sonrisa se doblega por el miedo

y  yo me doblo por todos ellos

pero cuando mi patria se dobla

me quiebro.

Carnet de identidad del poeta

soy una hoja amarilla

el viento me olvidó

en el bolsillo de un huracán.

el desconsuelo es mi suegro

desde que me casé con el poema

las nubes alimentan a mis hijos

y muero en una maleta

el aislamiento es el color de mis gafas

soy un silencio ruidoso

buscando un beso

para quebrar la vítrea espera

en los ojos de mi poema

soy yo quien amontonó sus gritos

sobre un papel blanco

para volver sordo a este mundo negro

quién puede

sino yo

seducir a una dama fascinante

llamada paraíso

así que dime

sólo una vez

cómo el poeta ‘mensajero’ podría ser un demonio

mientras que el mensajero de la muerte es llamado ángel…

 el psicópata

quien habla consigo mismo frente al espejo.

reprobándola a ella por deformar su rostro …

el psicópata

quien usa el perfume de la humanidad

no es un psicópata real

él es poeta

él es yo

pero desafortunadamente

nadie busca en los protocolos de la ONU

¿las propiedades del poeta en las tierras de la sabiduría?

nadie le dice a platón

que

 las ciudades sin poetas

no son más que el infierno

quién puede borrar el pizarrón de la noche

con una palabra

sino el poeta

¿dime quien?

oh esperanza

Realización tardía

Como un imán desagradable

todos los corazones de hierro se sienten atraídos por mí

acumulo sudor, lágrimas y polvo

como una vieja servilleta de usos múltiples.

La lluvia que corteja a los corazones de los amantes

azota mi alma a la que no le queda nada

sólo retazos de espera,

y alardea con su fuerte puño

como un boxeador retirado.

Así que con el sarcasmo de una persona que no tiene nada que perder;

Te lo digo:

Nada me ata a esta tierra

sólo mis pies

No necesitas nada

No necesitas nada

para ser un cielo

sino algunos brazos maternos

y la luz incondicional

no necesitas nada

para ser poeta

sino algo de fragmentación

y una boca

que intente sonreír.


Traducción: Mariela Cordero.


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com