2 poemas de Ngozi Olivia Osuoha, poeta nigeriana

  • 32
  • 7
  •  
  •  
  •  
  •  

Ngozi Olivia Osuoha es una poeta, escritora y pensadora nigeriana.Es graduada en Administración de Hacienda con experiencia en Banca y Radiodifusión.Es autora de tres libros de poesía y coautora de uno. Sus poemas han sido incluidos en más de cuarenta antologías internacionales, y ha publicado más de doscientos treinta poemas en más de veinte países.

https://randompoemtree.files.wordpress.com/2018/03/thumbnail.jpeg?w=375&h=486&crop=1
La poeta nigeriana Ngozi Olivia Osuoha

La voz de los antepasados

Niños, no se apresuren a morir

porque la muerte es vana,

en nuestro tiempo, vivíamos en paz y armonía

nos ligábamos y nos convertíamos en un lazo

hoy en día, prefieren la esclavitud

que provoca que se odien a sí mismos.

En nuestro tiempo, respetábamos a los ancianos y honrábamos a nuestros padres

hoy, tus mayores te respetan y tus padres te honran,

te aficionas a los problemas e incitas a la guerra,

y te preguntas por qué mueres joven.

En nuestro tiempo, no nos traicionábamos ni nos engañábamos unos a otros,

nos amábamos, confiábamos y nos sacrificábamos el uno por el otro.

Hoy en día, se hace de otra manera

y te preguntas por qué no prosperas.

Honestidad, humildad e integridad

disciplina, obediencia y unidad

la fidelidad y la verdad nos gobernaron,

hoy, el orgullo, la arrogancia, la lujuria y el odio te guían.

y te preguntas por qué no avanzas en la vida.

Rines culto al dinero y persigues la fama.

Derogas las normas y ordenas tabúes

Instituyes sacrilegios y abominaciones

Siembras maldiciones e inmoralidad en el agua

Entierras tradiciones y suprimes culturas

Predicas condones y eliminas costumbres

Sin embargo, te desconcierta el hecho de que no progresas

Mira, tus graneros están vacíos.

Y tus pozos, secos

tus tierras son porosas

y tus aguas, contaminadas

tu vida está en peligro

y tu futuro, es incierto

sin embargo, persigues a la muerte.

Junto a este mar rojo hay un río Jordán

en este desierto hay un oasis sangriento,

en la cima de esta montaña hay una fuente,

debes subir allí para saciar tu sed.

Cuando la sangre es negra

el cuerpo nunca puede ser blanco,

África es tu raíz

así que sigue su sendero

no importa cuál bota uses

para resguardar tus pies,

niños, no se apresuren a morir

porque la muerte es vana.

Mi auténtico padre

Esto es para mi auténtico padre,

estas no son palabras lisonjeras

el hombre de la casa

pilar de la familia

la voz del pueblo

profesor de los alumnos

amigo de los pobres.

Esto es para mi auténtico padre.

No esconde sus sentimientos

no ignora ningún error.

Historiador, archivero, escritor

investigador, luchador, guerrero

un veterano de Biafran.

intrépido, resistente, fuerte

tesoro, epístola y mármol

entusiasta, modelo a seguir,

esto es para mi padre, mi auténtico padre.

Traducción por Mariela Cordero.


  • 32
  • 7
  •  
  •  
  •  
  •  
  • 32
  • 7
  •  
  •  
  •  
  •  

Mariela Cordero

Mariela Cordero (Valencia, Venezuela, 1985) es abogada, escritora y poeta. Autora del poemario “El Cuerpo de la duda” publicado por Ediciones PublicArte en Caracas, Venezuela (2013). Cuenta con algunas distinciones entre ellas: Tercer Premio de Poesía Alejandra Pizarnik, Argentina (2014); Segundo Premio de Poesía Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Traceperlameta Edizioni, Italia (2015); Primer Premio de Micropoemas en Castellano del III Concurso Transpalabr@rte, España (2015); Primer Lugar en Concurso Internacional de Poesía #AniversarioPoetasHispanos mención calidad literaria, España (2016).

También te podría gustar...

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *