Guillem Gavaldà (Cerdanyola del Vallès1997) es un joven escritor, autor de dos celebrados libros de poesía en catalán: Fam bruta (AdiA Edicions, LaBreu Edicions y Cafè Central, 2016) y Brànquies (AdiA Edicions, 2017). Graduado en Estudios Clásicos por la Universitat Autònoma de Barcelona, su poesía está muy influida por la lectura de autores universales como Homero, Safo o Hesíodo, además de clásicos catalanes como Mercè Rodoreda, Víctor Català o Blai Bonet.

La calidad y originalidad de su poesía ha sido reconocida de forma unánime: ambos libros publicados por Gavaldà han sido premiados con dos relevantes galardones de la poesía catalana: el Premi Francesc Garriga, por Fam bruta, y el Miquel Bauçà, por Brànquies.

Su poesía también ha aparecido en la antología de poesía LGTB+ catalana Amors sense casa (Angle Editorial, 2018), coordinada por Sebastià Portell, donde comparte espacio con poetas tan relevantes como Maria Mercé Marçal, Blai Bonet, Francesc Garriga, Mireia Calafell o Pau Vadell. Poemas suyos han sido traducidos al castellano, al inglés, al turco y al griego.

Ofrecemos aquí la traducción al castellano* de varios poemas de su primer libro, Fam bruta (Hambre sucia):

Se sacian las raíces
sobre el bocado llenísimo de nuestros
cuerpos               que han crecido
cuando tú te doblegas. La hiedra trepa por la espalda
escapando de la sequía.
Dame sed a este apetito
y déjame morir

deshidratado.

***

Vibro dentro de la cueva
violenta de los
cuerpos; las rocas,
los fósiles,
             el sexo:
                         el estómago.

***

Vacíame la tierra
umbría del tórax, las entrañas
que han carcomido tus labios en mitad de la
comida. Aquí en el invierno;

mi piel, sangrándote
polen.

***

SÍSMICO

Y estamos
así, embistiéndonos,
abiertos, de golpe; dos bestias
vulnerables.
Muriendo.

***

DERIVA

Aprietas
las ortigas
contra tus mejillas, te masticas las
encías. Mi cuerpo
son baldosas que en las manos
se te agrietan.

***

Que tu vientre
lleno de insectos
sea perforado por las langostas. Que
te habiten todo el hígado, como
quien habita una cueva.

* Traducción de Carlos Asensio.