Yvan de Maesschalck (nacido en Wetteren, Bélgica, 1956) estudió idiomas germánicos en la Universidad de Gante. Trabajó como profesor de inglés en una escuela secundaria y más tarde en las escuelas europeas de Luxemburgo y Bruselas. En colaboración con Herman Henderickx publicó Naakt en wit, een ademende steen (Garant 2003), un estudio temático de la poesía holandesa de posguerra. Actualmente es coeditor de Tiecelijn. The Yearbook of the Reynard Society y es el presidente de la Sociedad Reynard desde 2017. Publicó en 2016 Vossenlucht. Over Reynaertpersonages en hun fictionele aanverwanten (Academia Press, Gante). Y su ensayo «Diep en binnensmonds«. Over Hercules, Richelieu en Nostradamus van Paul Snoek (PoëzieCentrum, Gent, fue publicado en 2019.
Actualmente trabaja como crítico independiente escribiendo principalmente sobre poesía contemporánea para Poëziekrant, Tiecelijn y MappaLibri. El libro De muren van Meknes es su debut poético.
Fez después de la lluvia
como una viuda marchita
pero más caliente que la hierba
Fez yace temblorosa y derrotada
vestida con un brocado verde
elegante como una alfombra desenrollada
de los cuales los deshilachados sueltos
cuelgan de los bordes
de los techos bajos
en la estrecha callejuela
los granjeros de la tienda cruzan exhaustos
llevan sus caballetes de madera con forma de taburete
con estridentes
tintineos
y resoplidos
unas horas más tarde
el sol de mediodía arremete
con su blanca ira
el ángulo de la Gran Vía
y el minarete recién despertado
se apoya con orgullo en el azul real
ella ahora canta sobre su nombre
Bab Bou Jloud Bou Jloud Bab
y todavía se mantiene firme.
Laberinto
una tregua de siete siglos erosionados
proyecta una sombra sobre lo gastado
puntos rizos personajes rayas
tres premisas cruzadas
reflejan con sigilo
las paredes de sepia de la
medina serpenteante
de Meknes
muy alto por encima de
la ternura inadvertida
una cruda voz masculina
lanza una llama de fuego
de la eminente oscuridad
una multitud de sonidos
asciende al cielo e imita
*La risa estridente del propio hombre*
un ibis blanco revolotea sin miedo
a través de la nieve de este alfabeto cantado.
Código
girando vagamente nada alrededor
un núcleo hueco / algo cruje
en el corazón de este mismo vacío /
hinchándose en una maraña de neutrones
un dios sin plan de salvación
a mano agarra la cola perdida
fin de un cometa / raspa un poco
hielo polar de una luna recién nacida
y oops / un torbellino inaudito –
el viento esparce campanillas de cristal
a través del campo del lenguaje opaco /
las chispas saltan frenéticamente
lejos de la sofocante señal primaria
lanzando códigos febriles al espacio
aferrarse a las noticias que son al unísono
encriptadas y altamente astrales /
en la curva del tiempo el ojo de un zorro
se despliega / se inclina lentamente en
espacio / ve como la piel del erizo
crece y como todos los mitos comienzan /
se mueven constantemente uno alrededor del otro
el zorro / el ojo / las células erizo /
algo está en juego / antes de que él se entronice
el mismo Dios está goteando algo de humildad /
una sola lágrima aún envuelta en rayos de
la luz solar / rebosa de cenizas y fuego /
en las estaciones de todos los mares / revienta,
como un cristal y finalmente expira.
Traducción del holandés al inglés: Hannie Rouweler
Traducción al español: Mariela Cordero
Comentarios Recientes