Sungrye Han(韓成禮, 한성례) Nació en 1955 en la República de Corea. Poeta, traductora (japonés-coreano). Profesora adjunta.Se licenció en lengua y literatura japonesas en la Universidad de Sejong y obtuvo un máster en estudios japoneses en la Escuela de Posgrado de Ciencias Políticas de la misma universidad. Sus obras la han hecho merecedora del premio Newcomer de <Poema y Conciencia>, el premio de literatura Heonanseolheon de Corea y el premio Sitosozo de Japón. Ha publicado, La belleza en un laboratorio, Flores sonrientes, en coreano, El cielo en la falda roja- amarillenta de Corea, Drama de la luz, en japonés. Ensayo histórico. La formación de la antigua nación en Japón y la antología japonesa más antigua Manyo-shul, entre otros. Sus poemas expresan la tradición coreana, la vida y la muerte, la tristeza, el dolor y la angustia en formas surrealistas, modernistas y vanguardistas Tradujo muchas obras literarias japonesas al coreano y muchas obras literarias coreanas al japonés. Esta obra incluye más de 200 volúmenes, entre poesía, novelas, ensayos, libros para niños, entre otros.

una casa que fluye con sangre

una casa grita por la noche

todo el cuerpo se ha llenado de dolor.

Sólo hay que presionar para que el agua se derrame

una casa que llora con sólo tomarse de las manos

de vez en cuando luchan y suenan crujidos.

A veces orina un poco.

En los días lluviosos, hay barro por todas partes.

A veces la sangre fluye al revés, y desprende un olor repugnante.

Cada una de las células fue grabada con un patrón coagulado.

Sobrevivir es tallar un patrón de vergüenza.

He llorado por los gases lacrimógenos del campus,

alguna vez fue una vida maravillosa.

Hanok donde vivía el presidente de la junta directiva

la casa es ahora el laboratorio de un profesor.

El polvo se acumula para crear todos los tipos de luz.

La luz forma una pared de hielo oxidada.

Un hueso de hielo afilado desgarra sus alas.

Una casa que espera a la muerte con la espalda encorvada.

Nadie brilla en mí ahora.

Buscando caracteres al revés.

Algún día encontraré una salida.

Se quebrará con majestuosidad

Un ser agoniza

pero no estoy envejeciendo.

Está sangrando.

La gata ha regresado y está preñada

llega otra temporada

con un poco de un poco

la casa quema la última de sus pasiones,

las lágrimas serán el único monumento.

espina

con gran aceleración de alegría

la gran tristeza es a uno asignada

una espina en lo más profundo del corazón

una reliquia de vida

una pequeña olla llena

por la mitad

fragmentos de hueso blanco y polvo.

Se derriten

reliquias de vida incrustadas en el corazón

una espina dolorosa

el viento se lo llevará.

El olvido te llevará.

*Estrella copernicana

Quiero conocer a Byul.

me gané el pan dando estrellas a los nobles.

para comprar un mejor telescopio,

para robar un atisbo de otra estrella.

A veces hice pactos con el cielo.

Tanto como el tiempo ha sido

mis estrellas amadas se están haciendo cada vez más grandes.

Si miras hacia el interminable cielo nocturno

tan embriagador como el aroma de una flor llena de espinas.

Las estrellas se derraman en mi corazón.

La última vez que vi esa estrella,

esta vez, es esta estrella.

Dando vueltas y vueltas

el cometa que volvió después de 4.200 años

me enamoré de él

un encuentro equivocado

aunque todos vuelvan tarde

vienes de tan lejos cojeando

te daré mi mano caliente

todo se convirtió en polvo

la estrella zombi cayó al abismo

no creo que nadie recuerde

mi último acompañante

te daré un pequeño abrigo.

Todo se derrama

con la lluvia de meteoritos soñando con un bello final

un cálido encuentro de pecho a corazón

mirando cada vez más alto, hacia el cielo

cara a cara con las estrellas

hacia otro lugar de residencia.

Hoy voy a conquistar estrellas otra vez.

*Nicolás Copérnico (1473-1543): Astrónomo polaco. Negó la teoría geocentrista e insistió en la teoría de Ji Dong. Esta revolución del universo y de la visión del mundo se llama Revolución Copernicana.

Traducción del coreano al inglés por Jaehyung Park

Traducción del inglés al español por Mariela Cordero


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com