Tian Yuan nació en 1965 en la provincia china de Henan. Se doctoró en Literatura Japonesa en la Universidad de Ritsumeikan. Actualmente es profesor en la Universidad Internacional Josai. Sus principales publicaciones incluyen los volúmenes chinos Selected Poems of Tian Yuan y A Snake in Dreams; el volumen bilingüe chino-inglés Beijing-Tokyo Poems Composition, y en japonés, Thus the Shore Was Born, Memory in Stone, A Snake in Dreams, Selected Poems of Tian Yuan. Entre sus volúmenes traducidos se encuentran Selected Poems of Tanikawa Shuntarō (publicado en 16 volúmenes en chino), Selected Poems of Tsutsumi Seiji, Selected Poems of Takahashi Mutsuo, Complete Works of Kaneko Misuzu, etc. Ha editado volúmenes como Tanikawa Shuntarō: Selected Poems: Volúmenes 1-4 (publicado por Shūeisha Bunko), su tesis doctoral, Theorizing Tanikawa Shuntarō (publicada por Iwanami Shoten), y otros. En 2001, fue galardonado con el primer premio de poesía para estudiantes extranjeros, y en 2010 recibió el 60º premio anual Mr. H. En 2013, recibió el décimo premio anual de literatura de Shanghái. En 2015, el Premio a los Poetas Chinos de Ultramar. En 2017, recibió el 1er premio anual de traducción del Pacífico de Taiwán. Sus obras también se han publicado traducidas al mongol y al coreano.
Pequeño pueblo
Hacia el sur, a lo largo de las memorias retenidas
por una historia, en un pequeño pueblo costero
el ladrido de un perro de otra época
despierta la tristeza de un corazón que viaja
una granja saqueada es restaurada con palabras
en lo profundo de un estanque cristalino
las estrellas de esa época todavía se reflejan en las escamas de los peces
brillando bajo el agua
A través del abismo de los años
el río es un vendaje cansado
envolviendo el pueblo herido y las colinas
un muelle que ha sido testigo de ordalías
ofrece una vista de reflejos ondulantes
como si esperase a un barquero demacrado
que regresará a contracorriente
remando una barca con dosel de ratán
Arriba, en un erguido árbol viejo
algunos gorriones cantan
contando las pisadas en las losas
dentro de un templo en ruinas
un monje que alcanzó la quietud perfecta
entra al cielo en un sueño
El canto de un barquero se escucha débilmente
resonando río abajo
pero el agua que lleva una barca
no puede suprimir los sonidos de la tos.
mezclados con el sonar del cielo
El cielo que se desnuda
es un espejo
mostrando las máculas de la memoria
reflexiones invertidas de una época
vacilan sobre la superficie del agua
y pierden su claridad de boceto
En un pequeño pueblo a lo largo del camino
la extrañeza es menos extraña cuando se envuelve en la oscuridad de la noche
donde veo a un viejo barquero en un sueño
el resplandor intermitente de su pipa
se proyecta en mi rostro
26 de abril de 2009 — en Japón
Lluvia de ciruelos en flor
El monzón que cae durante el florecimiento de los ciruelos
no ahoga la fragancia que desciende y se derrama
las gotas de lluvia en su caída titubeante
anhelan un viaje por la Ruta de la Seda
el monzón empapa el horizonte
antes de que desaparezca bajo mis pies
lejos, las montañas se tragan los ecos
son como una gigantesca esponja
sorbiendo con avidez
cada gota de lluvia
habiéndose deleitado en este exuberante baño
los árboles ofrecen un tono más profundo de verde
el sol oculto tras las nubes
espera con ansias poder mostrar su desnudez
incluso en la cara oscura de la luna crece el musgo
como en los troncos caídos que conciben formas de hongos
13 de julio de 2005 en Japón
Memoria
Como un río subterráneo
la memoria de una persona fluye
sin jamás conocer el cansancio
fluye más allá de la muerte
La memoria de la historia
es como un gran océano que nunca desaparece
aunque la tierra pueda ser destruida
fluirá hacia otros planetas
La memoria de Dios
es como el cielo siempre silencioso
que permanece sin pronunciar una palabra
aun cuando la verdad es atacada
La memoria de la guerra
es un cementerio cubierto de arenas movedizas
aunque la metralla se oxide
el dolor perdurará
Los árboles no pueden recordar el color verde
aunque todo esté oculto en sus anillos de crecimiento
será expuesto por una sierra de acero, sin piedad
Traducción al inglés por Denis Meir
Traducción al español por Mariela Cordero
Trackbacks / Pingbacks