Eon Kim김언 nació en Busan, Corea del Sur, en 1973. Ha publicado siete libros de poesía, entre ellos The Breathing Tomb (2003), The Giant (2005) y Let’s Write Novels (2009). Entre sus otras obras se incluyen una colección de prosa, Everyone Has Sentences in Their Heart (2017); un libro de poesía, Poetry Doesn’t Talk About Parting (2019); un libro de crítica, Beyond the Writing of Violence and Charm (2023); y una colección de prosa, Old Reading Books (2023). El poeta Eon Kim ha recibido varios premios, entre ellos el Premio Literario Midang (2009), el Premio Literario Park In-hwan (2012), la Placa Literaria Kim Hyun (2021) y el Premio Literario Daesan (2021). Desde 1998, se ha convertido en una figura clave en la escena poética coreana, con una serie de obras marcadas por un fuerte pensamiento existencialista. Actualmente se desempeña como profesor de escritura creativa en la Universidad de Artes de Chugye.
No sé de dónde vino el agujero.
Abrí la puerta del baño y te encontré llorando dentro.
Estabas sentada en el inodoro con la espalda encorvada, sollozando.
¿Por qué lloras?
quise preguntar pero decidí no hacerlo, porque sé que no me lo dirías de todos modos.
Quise preguntar, pero decidí no hacerlo una vez más. Sería inútil.
No sé qué o quién lo ha provocado,
pero una persona que llora tiene todas las razones para llorar. Una persona que llora desborda lágrimas. Es demasiado tarde para preguntar en un intento de detenerlas.
Hasta que sus sollozos cesen, hasta que sus lágrimas se detengan,
o hasta que se sequen, espero y vigilo el baño.
Te observo. Por suerte, no hay ventana en el baño, ni siquiera una pequeña.
No hay lugar para que tus sollozos escapen al exterior.
No hay ninguna pared exterior por la que puedan fluir tus lágrimas.
Hoy, las nubes de la mañana pasan a la deriva por las ventanas del salón,
que podrías ver fácilmente si tuvieras una ventana en el baño.
Me quedo allí, olvidando tus lágrimas, embelesado por las nubes que pasan a la deriva. ¿Cómo puedo consolarte? ¿Cómo puedo detener las nubes?
Soy un extraño. Un extraño que ama. Un extraño que odia. Un extraño indiferente.
Soy un extraño, como una nube a la deriva donde le plazca, o como esta mañana, que permanece inmóvil.
El extraño menos capaz de detener al extraño dominante.
Estoy frente al baño, tolerando las nubes.
Sentí algo filtrarse, como agua que se escapa. No sé de dónde vino el agujero…
Estructura
Una estructura con un segundo piso construido sobre el primero. Una estructura con un segundo piso construido sin el primero. Una estructura con un tercer piso construido sin el segundo. Una estructura que sube hasta la cima, donde se vuelve a construir una casa en la azotea. Ahora estoy mirando hacia abajo. ¿Cómo terminó aquí? Pensé que era codicioso. La estructura no sabe nada del sótano. No conoce un silencio indiferente dentro de la Tierra, que el sótano sostiene. Si lo supiera, se desmoronaría desde el primer piso. Desaparecería del segundo. En este barrio donde sólo sobreviven los últimos pisos para construir casas en las azoteas, la lava que flota alrededor se enfría de arriba abajo.
Mochila
Dentro había un libro de poemas. En ella también había una conciencia clara. Una persona que colapsaba estaba dentro, y una persona no identificable también estaba allí. Había un alma indistinguible del cuerpo y la muerte indistinguible del alma en ella. En realidad, todo se movía. Un órgano estaba siendo destruido, y dos órganos estaban siendo destruidos, y desde el tercer órgano en adelante, todas las cosas que yo no podía entender estaban sucediendo. Alguien me estaba pinchando. ¿Qué hay dentro? No es algo inmensamente significativo. Tampoco es algo trivialmente insignificante. Simplemente contiene cosas desconocidas para mí, y tú las sacas y las lees en voz alta.
Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현
Traducción al español por Mariela Cordero
Comentarios Recientes