Murat Yurdakul nació en Adana (1983). Sus poemas, relatos cortos y traducciones se publicaron en varias revistas.  Fue nombrado mejor traductor en el British Journal of Modern Poetry Translation (2018).  Recibió el XIII premio internacional de poesía Premio Vitruvio en Italia (2018), y el VI premio internacional de relato literario Città Del Galateo en Italia (2018).  Participó en la colección de relatos Casa Editrice Cento Verba en Italia (2019).  Homer Literature Awards Tarık Dursun K. Premio de relato 3er premio (2020).  Participó en la antología poética del Centro Internacional de Traducción e Investigación de Poesía en China (2020).  Fue galardonado con el premio internacional Poeta del Año (2022) por el Consejo Ejecutivo Internacional del Centro de Traducción e Investigación de Poesía IPTRC en la República Popular China.  PEN Asia Internacional [Egipto] participó en la selección de poesía «Literatura de la Ruta de la Seda» (2022).

Pájaros muertos en mí

¿Tenemos frío mientras tiemblan las flores de granada?

 Si te vas, ¿quién regará la albahaca?

 ¿Dónde se refugian los pájaros por la noche?

 en todas las floristerías se venden pájaros muertos

 las violetas son pájaros muertos en lugar de narcisos

 un sonido de agua un aroma de albahaca ahora lejos

 recuerda los incendios a los jóvenes muertos ahora

 Paso por los cafés del boulevard

 intelectuales ebrios, penas arabescas

 un mentiroso en la página de un periódico

 Te conviertes en un largo silencio cuando miro las montañas

 Tu corazón se retuerce como cartas no correspondidas.

Invierno

 

Escribo en las ventanas el sonido de los pájaros

 El invierno está una corriente de aire, los rieles perforan la noche

 En el balcón se está secando la albahaca

 Así extraño el patio que dejaste

 Los ángeles olvidaron la ciudad, lloré por los dos

 Una mañana visible desde los fríos muros esa arboleda azul, el viejo parque

 El sonido del pájaro que lanza el cielo cansado cae dentro de mí

 Un problema tarde en la noche en mi cara

 La vida es una grosella

 Estamos desnudos, tu cuerpo es arena, tu boca es carta, tu palma es adiós

 Estoy en la sombra de una herida de un corte

 El invierno sangra en mis muñecas

 La tarde dejó sus últimos colores en su cabello desordenado

 Ya no había pozos que gritar

¡Sonidos de perros callejeros se acumulan en mi rostro!

 Hay cosas que no olvido mientras observo la lluvia

 Gotas golpeando el cristal, un movimiento…

en el camino

 

Tu más hermosa sonrisa se queda una mañana de vacaciones

 en los ojos de los niños

 Se puede decir de las fotos

 Una carta escrita en el agua

 que contiene todo el pasado perdido

 Este amor es un viaje que fluye de mí hacia ti

 Vi pájaros haciendo el amor en tu pecho

  Aprendí en ti que el amor no empieza en la piel sino en el corazón

 Hubo tejados donde guardé tu voz, pájaros encontrados

 Se olvidaron de migrar tras el sonido de las cigüeñas

Traducción al español por Mariela Cordero


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com