Hanen Marouani (Túnez) es integrante del Parlamento de Escritoras Francófonas. Poeta, investigadora en lengua y literatura francesas, periodista, traductora y docente, su trabajo se desarrolla en la intersección de la creación, la investigación y la enseñanza. Tras ejercer en universidades tunecinas, continuó su formación académica en la Universidad Católica de Milán y la Academia de Estrasburgo. Sus investigaciones se centran en la representación de las mujeres en la literatura francófona, la enunciación y el discurso. A través de su obra poética, artículos y entrevistas, promueve la difusión de la poesía y el diálogo intercultural, explorando temas como la intimidad, el exilio y el encuentro. Es traductora de poesía del árabe al francés y colabora con el Colegio Internacional de Traductores Literarios de Arles. Su trayectoria internacional la ha llevado a participar regularmente como jurado y ponente en diversos festivales y encuentros literarios globales.
Viajeros dormidos
Hay un momento en que se deja de esperar a los viajeros,
aquellos que se fueron a vivir a la europea,
que se fueron a vivir lejos de sus tierras,
que se fueron sin poder gritar, un día, su verdadero dilema.
se les esperó lo suficiente para que regresaran
de su aventura o de su viaje pasional,
esperamos lo suficiente para poder decirles esa pequeña frase:
«¡Te amo!»
una frase que hace estallar la vida,
una frase que trastorna almas y mentes,
que hace oír gritos… gritos sin sonido.
¡Pero, ay! ahora, su mañana ya no existe,
ya no se les percibe,
más que como cuerpos, encogidos o fundidos,
como rúbricas o puntos suspendidos…
tan pequeños eran,
agredidos por las leyes y víctimas de supuestos derechos.
¿Cómo se les puede impedir que prueben su suerte,
aunque sea una sola vez?
¿Cómo se les puede impedir que vayan a ver
la luz al final del túnel y sus devoluciones?
Y sin embargo, su mañana ya no regresa como antes,
desaparecidos en el fondo de un mar
que hoy nos atrevemos a llamar:
El mar cementerio.
De «Le sourire mouillé de pleurs, L’Harmattan », París, 2020.
Del pan compartido
Nunca busqué la multitud,
ni las manos que aplauden cuando la luz cae en su justo donde debe
camino mejor en la sombra elegida
que bajo neones del interés propio.
El tiempo me ha enseñado una cosa simple:
las promesas hablan,
las acciones permanecen.
la lealtad no alza la voz,
se sienta, espera, se mantiene firme.
Hay silencios más plenos
que mil conversaciones inútiles
presencias que no saturan el aire,
sino que calientan el alma.
Dame una mesa discreta,
unas cuantas miradas verdaderas
pan compartido sin máscaras
no me sirven los festines
donde el ego prevalece sobre el corazón.
Un café honesto es mejor
que un banquete de ilusiones.
porque la sinceridad no brilla,
ilumina.
Entre dos scrolls
A veces,
en medio del desplazamiento,
me sorprendo detenidamente.
No es la imagen
no es la frase en sí
es el eco.
Como si alguien, en algún lugar,
hubiese puesto palabras
exactamente en el sitio
donde pasaba mi tiempo callando.
Deslizo vidas,
pensamientos comprimidos,
frases ofrecidas a todos
y recibidas como si solo estuvieran destinadas a mí.
Me pregunto entonces
si he vivido
o si, sobre todo, he aprendido principalmente a reparar.
a reparar lo que no rompí yo.
a cargar lo que se ha puesto sobre mis hombros
sin preguntarme nunca
si me correspondía a mi cargarlo.
Dicen que el algoritmo lo sabe.
que observa, que calcula,
que reconoce nuestros hábitos,
nuestros silencios, nuestras palabras repetidas.
Quizás
pero lo que no puede medir,
es ese preciso momento
en que llega una frase
al mismo instante que un pensamiento todavía difuso.
No es una respuesta.
es una coincidencia.
o quizás un reconocimiento.
Algo colectivo cruza la pantalla
una fatiga común
una pregunta compartida
una forma universal de preguntarse
si la vida comienza un día
o si sucede en otro lugar,
entre dos intentos de sanación.
Sigo haciendo scroll
Pero de forma diferente
más despacio.
Como si, a partir de ahora,
supiera que ciertas frases
no están ahí para explicar,
sino para confirmar
que no estoy sola
al hacerme preguntas
que aún no había formulado.
21/12/2025
Traducción al español por Mariela Cordero.


Comentarios Recientes