Reflexiona con un poema de Sylvia Plath

Foto: Sonya Cheney (Flickr/CC BY-NC-ND 2.0)
  • 4
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

El 20 de diciembre ya publicamos un artículo sobre Sylvia Plath, pero el de hoy es más festivo porque es su cumpleaños. Hemos escogido este poema para celebrarlo:

Espejo

Soy plateado y exacto. Sin prejuicios.
Cuanto veo trago de inmediato
tal como es, intacto de amor u odio.
No soy cruel, solo sincero—
el ojo de un pequeño dios, de cuatro lados.
En la pared opuesta paso la mayor parte del tiempo meditando:
rosa, moteada. La he mirado tanto
que es parte de mi corazón. Pero se mueve.
Rostros y oscuridad nos separan sin cesar.

Ahora soy un lago. Una mujer se inclina hacia mi,
busca en mi su verdadero ser.
Después se vuelve hacia esas mentirosas, las velas o la luna.
Veo su espalda, y la reflejo fielmente.
Ella me paga con lágrimas y agitando las manos.
Le importo. Ella viene y va.
Todas las mañanas, su rostro reemplaza la oscuridad
Ahogó en mi a una niña y una mujer en mi

se alza contra ella todos los días, como un pez terrible.

– Traducción de J.L.Regojo

 

Mirror

I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever you see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful—
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is a part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.

Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.

– Fuente: Genius


  • 4
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  • 4
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

José Luis Regojo

José L. Regojo (Caracas, Venezuela, 1958) es catedrático de inglés de Barcelona, "research fellow" (investigador) en The Center for Gary Snyder Studies en la Hunan University, Changsha, Hunan Province (China), activista por los derechos humanos, escritor, marido y padre de dos chicas. Traductor al español y catalán de la obra de Gary Snyder, es además autor del libro Max y su sombra (Proteus ed. 2012), otros libros de gestión de asociaciones sin ánimo de lucro y del poemario 'Fronteras', ed. Autografía, 2018. Organiza el recital poético trilingüe 'Poémame en el Raval' en Barcelona. Página web: https://regeye.blogspot.com.es/

También te podría gustar...

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *