Gad Kaynar-Kissinger es un profesor asociado jubilado del Departamento de Teatro de la Universidad de Tel Aviv. Su poesía se ha publicado en las principales revistas y suplementos literarios israelíes, y se ha reunido en siete poemarios, entre ellos una publicación bilingüe hebreo-español Lo que queda (What Remains). Obtuvo el premio de «La Unión General de Escritores de Israel» (2010). Kaynar es actor de teatro, televisión y cine, y traductor de 70 obras de teatro del inglés, alemán, noruego y sueco. Por sus traducciones de Ibsen fue designado en 2009 por el Rey de Noruega como “Caballero de Primera Clase de la Real Orden Noruega de Mérito”.
Otra canción de amor
Para Shlomi M., un creyente hereje
Como un escriba de la Torá grabando la Biblia entera
en la cáscara de un huevo
con mis uñas mordidas grabo los pergaminos
de mi amor por ti en el tallo de mi hueco
corazón
Y los obispos de mi sangre se precipitan urgentes y sin aliento
por los túneles de mis venas obstruidas
para entregar
una réplica de su mandato a la última de mis
células moribundas.
El camino está pavimentado con células de sangre de amor
alegres y rojas y blancas
indefensas
como globos ennegrecidos después de una fiesta
que en medio de sillas volcadas
entre botellas rotas
el último de sus invitados
lo escupe y abandona
y sigue tarareando
para abrazarse
y bailar consigo mismo
Cartas de amor amarillentas
En la noche cuando los envidiosos muros se velan a sí mismos
con la oscuridad y sobre nosotros sus alas extienden ensayan la divina
destrucción, nuestro cuerpo ensaya la postura de nuestro nacimiento y muerte.
Oculta dentro de sí misma como una solapa desesperada de un sobre
para que no se nos escapen
las amarillentas cartas de amor
que una vez nos escribimos
se revelaran.
Kamikaze
Bajo mi cama atesoro
una colección de miedos
para alimentar mis terrores nocturnos
y en las noches áridas de horror
me asusto a mí mismo
como un fogonero de locomotora a la antigua
que si se acaba el carbón se levanta
con su pala y se lanza al fuego
para que el tren avance a toda velocidad
y se estrelle contra la estación.
Traducción del hebreo al inglés Natalie Fainstein
Traducción del inglés al español Mariela Cordero
Trackbacks / Pingbacks