Sungrye Han(韓成禮, 한성례) Nació en 1955 en la República de Corea. Poeta, traductora (japonés-coreano). Profesora adjunta.Se licenció en lengua y literatura japonesas en la Universidad de Sejong y obtuvo un máster en estudios japoneses en la Escuela de Posgrado de Ciencias Políticas de la misma universidad. Sus obras la han hecho merecedora del premio Newcomer de <Poema y Conciencia>, el premio de literatura Heonanseolheon de Corea y el premio Sitosozo de Japón. Ha publicado, La belleza en un laboratorio, Flores sonrientes, en coreano, El cielo en la falda roja- amarillenta de Corea, Drama de la luz, en japonés. Ensayo histórico. La formación de la antigua nación en Japón y la antología japonesa más antigua Manyo-shul, entre otros. Sus poemas expresan la tradición coreana, la vida y la muerte, la tristeza, el dolor y la angustia en formas surrealistas, modernistas y vanguardistas Tradujo muchas obras literarias japonesas al coreano y muchas obras literarias coreanas al japonés. Esta obra incluye más de 200 volúmenes, entre poesía, novelas, ensayos, libros para niños, entre otros.
una casa que fluye con sangre
una casa grita por la noche
todo el cuerpo se ha llenado de dolor.
Sólo hay que presionar para que el agua se derrame
una casa que llora con sólo tomarse de las manos
de vez en cuando luchan y suenan crujidos.
A veces orina un poco.
En los días lluviosos, hay barro por todas partes.
A veces la sangre fluye al revés, y desprende un olor repugnante.
Cada una de las células fue grabada con un patrón coagulado.
Sobrevivir es tallar un patrón de vergüenza.
He llorado por los gases lacrimógenos del campus,
alguna vez fue una vida maravillosa.
Hanok donde vivía el presidente de la junta directiva
la casa es ahora el laboratorio de un profesor.
El polvo se acumula para crear todos los tipos de luz.
La luz forma una pared de hielo oxidada.
Un hueso de hielo afilado desgarra sus alas.
Una casa que espera a la muerte con la espalda encorvada.
Nadie brilla en mí ahora.
Buscando caracteres al revés.
Algún día encontraré una salida.
Se quebrará con majestuosidad
Un ser agoniza
pero no estoy envejeciendo.
Está sangrando.
La gata ha regresado y está preñada
llega otra temporada
con un poco de un poco
la casa quema la última de sus pasiones,
las lágrimas serán el único monumento.
espina
con gran aceleración de alegría
la gran tristeza es a uno asignada
una espina en lo más profundo del corazón
una reliquia de vida
una pequeña olla llena
por la mitad
fragmentos de hueso blanco y polvo.
Se derriten
reliquias de vida incrustadas en el corazón
una espina dolorosa
el viento se lo llevará.
El olvido te llevará.
*Estrella copernicana
Quiero conocer a Byul.
me gané el pan dando estrellas a los nobles.
para comprar un mejor telescopio,
para robar un atisbo de otra estrella.
A veces hice pactos con el cielo.
Tanto como el tiempo ha sido
mis estrellas amadas se están haciendo cada vez más grandes.
Si miras hacia el interminable cielo nocturno
tan embriagador como el aroma de una flor llena de espinas.
Las estrellas se derraman en mi corazón.
La última vez que vi esa estrella,
esta vez, es esta estrella.
Dando vueltas y vueltas
el cometa que volvió después de 4.200 años
me enamoré de él
un encuentro equivocado
aunque todos vuelvan tarde
vienes de tan lejos cojeando
te daré mi mano caliente
todo se convirtió en polvo
la estrella zombi cayó al abismo
no creo que nadie recuerde
mi último acompañante
te daré un pequeño abrigo.
Todo se derrama
con la lluvia de meteoritos soñando con un bello final
un cálido encuentro de pecho a corazón
mirando cada vez más alto, hacia el cielo
cara a cara con las estrellas
hacia otro lugar de residencia.
Hoy voy a conquistar estrellas otra vez.
*Nicolás Copérnico (1473-1543): Astrónomo polaco. Negó la teoría geocentrista e insistió en la teoría de Ji Dong. Esta revolución del universo y de la visión del mundo se llama Revolución Copernicana.
Traducción del coreano al inglés por Jaehyung Park
Traducción del inglés al español por Mariela Cordero
Excelentes letras.