Wi Sunhwan (위선환시인) comenzó su carrera en febrero de 1960 tras recibir el Premio Literario Yong-a. Escribió poesía esotérica como poeta de vanguardia durante 10 años, pero dejó de escribir poesía a finales de 1969. Desde abril de 1999, 30 años después ha vuelto a escribir poesía y ha publicado 10 poemarios, entre ellos «The Collected Poems of Wi Sunhwan»(2022). «El poeta persigue el trabajo del buscador que explora la propia ‘humanidad’. Se puede decir que la respiración y la yema de los dedos del poeta, que dan forma al espíritu, revelan el espíritu universal y el lenguaje mental universal en lugar de usar el lenguaje» (poeta-crítico Byeon, Euisu).
Copio la bandada de pájaros
Escribo «La estación en la que la bandada de pájaros va y viene» Escribo «Un grupo entra y el otro sale volando», «Ahí está el aire»
Estoy escribiendo «Dos bandadas de pájaros vuelan frente a frente; directamente se golpean entre sí; chocan picos, frentes, esternones y aletas»
Escribo «Los pájaros que se encuentran se penetran; un pájaro es traspasado por otro pájaro»
Escribo «Las bandadas de pájaros se atraviesan unas a otras» Escribo «Ya se han atravesado», «las bandadas de pájaros voladores se miran entre sí»
Escribo «Incluso el pájaro y la bandada de pájaros está limpia», «No hay un pájaro con un agujero; no se ha caído un trozo de carne, un trozo de hueso pequeño ni una pluma»
Escribo «El aire, está vacío del cuerpo de un pájaro», «también la bandada de pájaros, vacía del cuerpo grande» «Los cuerpos vacíos fueron perforados unos a otros», «Por lo tanto es el aire»
Por la mañana
Cómo nombraré al espacio entre la luz del río que miras y tus ojos
Cómo llamaré al nombre entre tú en aquel final del tiempo y yo en este final
Hay un tiempo cuando piso la calma y el tiempo cuando toco mi mano en la calma
Empujé todo mi cuerpo entre el silencio que pisaba vacilante y el silencio que tocaba flexionado
Como qué clase de buenas palabras debo leer los patrones de la luz del sol en mi carne
Leo la hoja y la sombra de la hoja como el tiempo que va de la hoja a la sombra de la hoja
Un árbol extiende ramas hacia el otro árbol, el otro árbol extiende su ramas hacia un árbol;
Leo «entre» dos árboles que se apuntalan mutuamente los hombros;
Hanro*
Barrí el patio Mientras en un plato, recogí la luz del sol, la coloqué en el centro de mi morada Llega el invierno; estaré solo La piel desgastada, la carne como papel
El hueso claro era delgado Te conocí, extendí mi hueso, atrapé tu hueso con mis manos desnudas Mientras tus huesos y los míos se curvaban y secaban en un anhelo;
Enterré mis manos varias veces en el valle entre el hueso y el hueso de tu espalda hueca Una mano tocó la desolación escamada; las escamas eran duras, cortaron las yemas de mis dedos,
Aquel día, la puesta de sol era roja en un extremo del patio que una larga y esbelta serpiente verde cruzó deslizándose rápidamente asomando su mandíbula colmilluda; me sentí mareado, dijiste que te había mordido
Bajo el valle de los huesos entre la muerte y la oscuridad, más abajo donde la desolación crece en escamas, gotea veneno extiendo una mano, abro la palma, tomo la gota fría
* El motivo de este poema, «hanro» se refiere a una condición climática
justo antes de que el rocío se encuentre con el aire frío y se convierta en escarcha en Corea.
Traducción al español por Mariela Cordero.
Traducción al inglés por Byeon Euisu
Comentarios Recientes