Xiang Yang, seudónimo de Lin Chi-yang (Taiwán). Nació en Nantou, en 1955, es un poeta y académico. Posee un doctorado en periodismo por la Universidad Nacional Zhengzhi y es profesor en la Escuela de Posgrado de Cultura Taiwanesa de la Universidad Nacional de Educación de Taipéi. Desde mediados de los años 70, ha sido una figura clave en la poesía taiwanesa, cofundando la Sociedad de Poesía Gathering in the Sunshine en 1979 y siendo pionero en la poesía moderna en taiwanés. Asistió al International Writing Program de la Universidad de Iowa en 1985, ayudó a establecer el PEN taiwanés en 1987 (sirviendo como vicepresidente en 1990) y fue presidente de la Asociación de Literatura de Taiwán en 2016. Autor prolífico, ha publicado doce poemarios, traducciones de su obra al inglés y japonés, ensayos, crítica literaria y cuentos infantiles. Su poesía aborda la condición humana universal arraigada en un profundo sentido de lugar.

Con sombra y sin sombra.

El niño dentro del espejo

no tiene sombra

el niño fuera del espejo

tiene sombra.

El niño sin sombra se sienta dentro

el niño con sombra, fuera.

El niño sin sombra soy yo

y el niño con sombra… ese soy yo

mi yo sin sombra se queda dentro del espejo

y mi yo con sombra, fuera

el yo dentro del espejo

es el niño que no proyecta sombra.

Y el yo fuera del espejo

es el niño con sombra

Poesía Taiwanesa.

Traducción al inglés por Andrea Lingenfelter.

Gran calor

Calor en el frío                                          Frío en el calor

La ciudad clama                                        En una noche que se enfría lentamente

Bajo una lámpara solitaria                        Anhelo como fuego

Amor enterrado con descuido                   El dolor entra en el corazón

Descartado por un juramento                    Se congela

Cielo lleno de estrellas en la ventana       Cielo lleno de estrellas

Brillando plenamente                               Evocando

Los suspiros de aquel verano                  Tu nombre y figura

Pasan calientes                                        Ante mis ojos

En un viento sofocante                            Una estrella cae

Cae una estrella                                       En un viento sofocante

Ante mis ojos                                          Pasan calientes

Tu nombre y tu figura                             Los suspiros de aquel verano

Evocando                                                 Brillando plenamente

Cielo lleno de estrellas                            Cielo lleno de estrellas en la ventana

Se congela                                               Descartado por un juramento

El dolor entra en el corazón                    Amor enterrado con descuido

Anhelo como el fuego                             Bajo una lámpara solitaria

En una noche que se enfría lentamente   La ciudad clama

Frío en el calor                                         Calor en el frío

Traducción al inglés por John Balcom

Descubriendo □□

□□ se descubrió

en varios periódicos de 1920

amarillentos y desintegrándose

en los labios burlones de la historia.

□□ ya ha sido destruido

un pájaro carpintero no puede picotear nada

en el □□

vacuo vacío

en el dobladillo ondeante de su falda

□□ espera tranquilamente ser rellenado

temerosas olas y corrientes esperan y vigilan de izquierda a derecha

□□□□

ignorante confundido

en un marco confinado

vacuo vacío □□□□

□□ los marineros portugueses la llamaron Formosa

□□ los holandeses le otorgaron el nombre de Zeelandia

□□ Zheng Chenggong rellenó “Paz, la capital de Ming”.

□□los Qing establecieron una prefectura subordinada a la provincia de Fujian

□□ un pueblo abandonado estableció una república

□□ Japón transplantó “Gran Japón”; aquí

□□ ahora se dice que es parte inseparable de China

entre tantos significantes

ignorante confundido □□

□□ lo es todo

□□ no es nada

como el ciprés de Formosa en la espesa niebla

incapaz de encontrar el suelo sobre el que posarse

todas las aves rivalizan por anidar sus plumosas alas

TODAS las bestias pugnan por dejar sus huellas

descubrir □□ se ha convertido en una especie de diversión

Buscar □□ se ha convertido en un pasatiempo ocioso

□□ fue duplicado

en un boletín electoral

publicado en el invierno de 1991

parte del cual fue consignado a las llamas

□□ se descubrió

en el □□ rodeado de □□

en el □□ vacío

□□ fue llamado con el nombre de □□□□.

hasta que finalmente ni siquiera □□ pudo encontrarse ya.

Traducción al inglés por John Balcom

*Michelle Yeh, N. G. D. Malmqvist & Xu Huizhi (eds.), Sailing to Formosa: A Poetic

Companion to Taiwan.

Traducción al español por Mariela Cordero


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com