Hassane Yarti. Escritor marroquí afincado en Barcelona, España. Miembro de Unión de Escritores Árabes, Unión de Élite Árabe para la Poesía y la Literatura. Presidente de Asociación Al-Nabras para la Cultura y las Artes. Fundador de Revista Literaria de Barcelona. Su obra literaria se ha publicado en diversas revistas literarias y diarios. Ha publicado libros de relatos, entre ellos: «Los círculos del vacío» (2024), publicado por la editorial Al-Halabi «Kufiyya» (2024), publicado por Al-Sarah for Printing and Publishing, «Espectros del paso» (2024), publicado por la editorial y distribuidora Al-Isra. También ha publicado libros de poesía: «Poemas contra la atrocidad» (2024), antología internacional publicada por la Universidad de Creadores Marroquíes. Algunas de sus obras han sido traducidas al inglés, francés, italiano y coreano.

Me iré

¿Con quién hablaré?

mis palabras son un pesado rompecabezas

comprendido sólo por unos pocos

quizás sea hora de la despedida

y de los rituales de la partida,

me iré.

Estoy dejando un rastro de amor

y los signos de un corazón herido

cómo anhelaba los vientos

y cantaba como un vagabundo

sin embargo, pocos han oído mi melodía.

Perdono la pena

porque me dejó con el corazón de piedra

y un mar profundo,

me iré.

Y por la memoria de los seres queridos…

profundo amor

y sincera gratitud,

cerraré mi buzón

cerraré mis ojos

y evitaré que las lágrimas

fluyan.

En este lugar, dejo una flor

y amor…

por un hermoso pasado.

Melodías olvidadas

En una noche sin luna

me moví sigilosamente

mi pluma afilada en la mano

llorando un cuento blanco.

Mis letras atraviesan la oscuridad

anhelando el sonido de melodías olvidadas

que habitan en el alma.

Deambulo por las calles de la cuadra,

¿Dónde están aquellos con quienes…

luché con mis palabras silenciosas?

Los poetas se han ido

y plumas se han desvanecido con el tiempo

mis letras se mecen como hojas de otoño

buscando un rastro perdido

entre los pliegues de un tiempo que se desvanece.

Soy como un poeta perdido

persigo sombras tras el velo del olvido

para encontrar letras temblorosas como ramas de un árbol

en busca de una vaga esperanza,

En la epopeya de la pérdida,

al son de las palabras,

veo un sudario envolviendo el lugar

y al son de la sinfonía del silencio

los himnos han muerto.

Asalto

Pensé que el sueño se había evaporado

pasé mi vida en la tristeza

y soy más digno de la alegría

Pensé que el amor había tropezado a mis pies

pero

me asaltó, amigo mío

y yo estaba seguro

sólo llegó tarde

¿Entonces, es el amor

quién restaura lo que está roto dentro de nosotros?

se inclina riendo

echando una mano a este dañado

Para darte cuenta, amigo mío

que cuando amas

incluso el tiempo… sí, ¡incluso el tiempo!

… cambia.

Traducción del árabe al inglés Nina Alsirtawi

Traducción al español por Mariela Cordero


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com