Hassane Yarti. Escritor marroquí afincado en Barcelona, España. Miembro de Unión de Escritores Árabes, Unión de Élite Árabe para la Poesía y la Literatura. Presidente de Asociación Al-Nabras para la Cultura y las Artes. Fundador de Revista Literaria de Barcelona. Su obra literaria se ha publicado en diversas revistas literarias y diarios. Ha publicado libros de relatos, entre ellos: «Los círculos del vacío» (2024), publicado por la editorial Al-Halabi «Kufiyya» (2024), publicado por Al-Sarah for Printing and Publishing, «Espectros del paso» (2024), publicado por la editorial y distribuidora Al-Isra. También ha publicado libros de poesía: «Poemas contra la atrocidad» (2024), antología internacional publicada por la Universidad de Creadores Marroquíes. Algunas de sus obras han sido traducidas al inglés, francés, italiano y coreano.
Me iré
¿Con quién hablaré?
mis palabras son un pesado rompecabezas
comprendido sólo por unos pocos
quizás sea hora de la despedida
y de los rituales de la partida,
me iré.
Estoy dejando un rastro de amor
y los signos de un corazón herido
cómo anhelaba los vientos
y cantaba como un vagabundo
sin embargo, pocos han oído mi melodía.
Perdono la pena
porque me dejó con el corazón de piedra
y un mar profundo,
me iré.
Y por la memoria de los seres queridos…
profundo amor
y sincera gratitud,
cerraré mi buzón
cerraré mis ojos
y evitaré que las lágrimas
fluyan.
En este lugar, dejo una flor
y amor…
por un hermoso pasado.
Melodías olvidadas
En una noche sin luna
me moví sigilosamente
mi pluma afilada en la mano
llorando un cuento blanco.
Mis letras atraviesan la oscuridad
anhelando el sonido de melodías olvidadas
que habitan en el alma.
Deambulo por las calles de la cuadra,
¿Dónde están aquellos con quienes…
luché con mis palabras silenciosas?
Los poetas se han ido
y plumas se han desvanecido con el tiempo
mis letras se mecen como hojas de otoño
buscando un rastro perdido
entre los pliegues de un tiempo que se desvanece.
Soy como un poeta perdido
persigo sombras tras el velo del olvido
para encontrar letras temblorosas como ramas de un árbol
en busca de una vaga esperanza,
En la epopeya de la pérdida,
al son de las palabras,
veo un sudario envolviendo el lugar
y al son de la sinfonía del silencio
los himnos han muerto.
Asalto
Pensé que el sueño se había evaporado
pasé mi vida en la tristeza
y soy más digno de la alegría
Pensé que el amor había tropezado a mis pies
pero
me asaltó, amigo mío
y yo estaba seguro
sólo llegó tarde
¿Entonces, es el amor
quién restaura lo que está roto dentro de nosotros?
se inclina riendo
echando una mano a este dañado
Para darte cuenta, amigo mío
que cuando amas
incluso el tiempo… sí, ¡incluso el tiempo!
… cambia.
Traducción del árabe al inglés Nina Alsirtawi
Traducción al español por Mariela Cordero
Comentarios Recientes