Ewith Bahar (Indonesia). Es una poeta, novelista, traductora y ensayista galardonada. Con una extensa carrera en la industria de la radio y la televisión, ha publicado once libros en diversos géneros como poesía, novelas y ensayos. Desde 2014, ha editado más de diez antologías de poesía, incluyendo «World Contemporary Poets» y «World Poets’ Legacy», que reunieron a cientos de poetas internacionales. Sus poemas han sido traducidos a más de quince idiomas, como el español, inglés y francés. Su libro «Sonata Borobudur» fue reconocido como uno de los cinco mejores libros de poesía de 2019 por la Biblioteca Nacional de Indonesia. En 2023, su obra «Impromptu Terzina» ganó el máximo galardón literario del país, el premio al Mejor Libro de Poesía.

Y la paz se convierte en lujo

Nada encontramos en la guerra

si no un desastre severo

que lo arruina todo

edificios, ciudades, corazones,

la mentalidad y la humanidad

los niños no saben por qué

su apacible vida se convierte en pesadilla

no hay más besos de mamá, ni abrazos de papá

no hay más cálido dormitorio y la diversión de los juegos

y no hay despedidas de los padres que se pierden

una dolorosa disputa persiste

en nombre del egoísmo, la codicia y la venganza

la monstruosa ira

ignora el amor y la compasión

y la paz se convierte en lujo.

La luz se cuela por la grieta

Atravesando los valles y los senderos de la vida

puedes decir que el mundo es grosero

esto conduce a una decadencia mental

que tomas como un signo de enajenación mental.

Todas las esperanzas pueden parecer inútiles

el cuerpo y la mente se vuelven cada vez más frágiles.

Pruebas y calamidades

te atrapan en un dolor rugiente

quien anhela desesperadamente la dicha

apenas encuentra una salida, pero todo es en vano.

Pero nosotros somos los humanos

que no nos acobardamos ante las dificultades

sólo persistimos en ser valientes y rectos

esperando que la luz se cuele por la grieta.

Hasta algún día

Hasta algún día

cuando la luz eterna me rodee

y me desvanezca a una vasta eternidad

comenzará una vida alada sin deseos

no más tentaciones lujuriosas

no hay oscuridad…no hay penumbra, solo un brillo celestial

que conduce a una certeza que la tierra nunca podría permitirse.

En esta tierra sin nombre, sin pasado que recordar

sin recuerdos que rastrear

acabo de perder mi sentido lógico

porque esta eternidad existió

sin principio y sin fin

lo único que reconozco

un techo bizarro arriba que yo llamo un cielo purísimo

mientras a la tierra bajo mis pies le digo adiós.

Traducción al español por Mariela Cordero


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com