Ewith Bahar (Indonesia). Es una poeta, novelista, traductora y ensayista galardonada. Con una extensa carrera en la industria de la radio y la televisión, ha publicado once libros en diversos géneros como poesía, novelas y ensayos. Desde 2014, ha editado más de diez antologías de poesía, incluyendo «World Contemporary Poets» y «World Poets’ Legacy», que reunieron a cientos de poetas internacionales. Sus poemas han sido traducidos a más de quince idiomas, como el español, inglés y francés. Su libro «Sonata Borobudur» fue reconocido como uno de los cinco mejores libros de poesía de 2019 por la Biblioteca Nacional de Indonesia. En 2023, su obra «Impromptu Terzina» ganó el máximo galardón literario del país, el premio al Mejor Libro de Poesía.
Y la paz se convierte en lujo
Nada encontramos en la guerra
si no un desastre severo
que lo arruina todo
edificios, ciudades, corazones,
la mentalidad y la humanidad
los niños no saben por qué
su apacible vida se convierte en pesadilla
no hay más besos de mamá, ni abrazos de papá
no hay más cálido dormitorio y la diversión de los juegos
y no hay despedidas de los padres que se pierden
una dolorosa disputa persiste
en nombre del egoísmo, la codicia y la venganza
la monstruosa ira
ignora el amor y la compasión
y la paz se convierte en lujo.
La luz se cuela por la grieta
Atravesando los valles y los senderos de la vida
puedes decir que el mundo es grosero
esto conduce a una decadencia mental
que tomas como un signo de enajenación mental.
Todas las esperanzas pueden parecer inútiles
el cuerpo y la mente se vuelven cada vez más frágiles.
Pruebas y calamidades
te atrapan en un dolor rugiente
quien anhela desesperadamente la dicha
apenas encuentra una salida, pero todo es en vano.
Pero nosotros somos los humanos
que no nos acobardamos ante las dificultades
sólo persistimos en ser valientes y rectos
esperando que la luz se cuele por la grieta.
Hasta algún día
Hasta algún día
cuando la luz eterna me rodee
y me desvanezca a una vasta eternidad
comenzará una vida alada sin deseos
no más tentaciones lujuriosas
no hay oscuridad…no hay penumbra, solo un brillo celestial
que conduce a una certeza que la tierra nunca podría permitirse.
En esta tierra sin nombre, sin pasado que recordar
sin recuerdos que rastrear
acabo de perder mi sentido lógico
porque esta eternidad existió
sin principio y sin fin
lo único que reconozco
un techo bizarro arriba que yo llamo un cielo purísimo
mientras a la tierra bajo mis pies le digo adiós.
Traducción al español por Mariela Cordero


Comentarios Recientes