Shurouk Hammoud (1982) es una poeta, periodista y traductora literaria siria. Es Licenciada en Artes y Licenciada en Traducción por la Universidad de Damasco. Ha publicado tres poemarios en idioma árabe y dos poemarios en inglés titulados The night paper y Blind time. Su poesía también se ha publicado en diversas antologías en Francia, Serbia, Países Bajos e India. Ha obtenido diversos premios literarios como el Premio de la Biblioteca Pública de Alejandría (2012), el Premio literario Nazik al Malieka (2012), la Medalla Sylvia Plath (2017) o el Premio Charles Baudelaire Creatividad Poética (2018). Su poesía ha sido traducida al francés, finlandés, mandarín, alemán, italiano e inglés.
Me quiebro
Todo se dobla
como un árbol contra el viento
todo se dobla
el núcleo de la verdad lo hace,
las canciones se doblan por los tristes,
las oraciones se doblan por las nubes,
la muerte se dobla por los mártires.
la sonrisa se doblega por el miedo
y yo me doblo por todos ellos
pero cuando mi patria se dobla
me quiebro.
Carnet de identidad del poeta
soy una hoja amarilla
el viento me olvidó
en el bolsillo de un huracán.
el desconsuelo es mi suegro
desde que me casé con el poema
las nubes alimentan a mis hijos
y muero en una maleta
el aislamiento es el color de mis gafas
soy un silencio ruidoso
buscando un beso
para quebrar la vítrea espera
en los ojos de mi poema
soy yo quien amontonó sus gritos
sobre un papel blanco
para volver sordo a este mundo negro
quién puede
sino yo
seducir a una dama fascinante
llamada paraíso
así que dime
sólo una vez
cómo el poeta ‘mensajero’ podría ser un demonio
mientras que el mensajero de la muerte es llamado ángel…
el psicópata
quien habla consigo mismo frente al espejo.
reprobándola a ella por deformar su rostro …
el psicópata
quien usa el perfume de la humanidad
no es un psicópata real
él es poeta
él es yo
pero desafortunadamente
nadie busca en los protocolos de la ONU
¿las propiedades del poeta en las tierras de la sabiduría?
nadie le dice a platón
que
las ciudades sin poetas
no son más que el infierno
quién puede borrar el pizarrón de la noche
con una palabra
sino el poeta
¿dime quien?
oh esperanza
Realización tardía
Como un imán desagradable
todos los corazones de hierro se sienten atraídos por mí
acumulo sudor, lágrimas y polvo
como una vieja servilleta de usos múltiples.
La lluvia que corteja a los corazones de los amantes
azota mi alma a la que no le queda nada
sólo retazos de espera,
y alardea con su fuerte puño
como un boxeador retirado.
Así que con el sarcasmo de una persona que no tiene nada que perder;
Te lo digo:
Nada me ata a esta tierra
sólo mis pies
No necesitas nada
No necesitas nada
para ser un cielo
sino algunos brazos maternos
y la luz incondicional
no necesitas nada
para ser poeta
sino algo de fragmentación
y una boca
que intente sonreír.
Traducción: Mariela Cordero.
Trackbacks / Pingbacks