Su Yun (China). Su verdadero nombre es Chen Ruizhe, es un poeta de 16 años. Es miembro de la Sociedad China de Poesía. Sus obras se han publicado en más de diez países, incluidas las colecciones de poesía «Spreading All Things» y «Wise Language Philosophy» en China, y la colección de poesía «With Ecstasy Of Musing In Tranquility» en la India. Ganó el Premio Guido Gozzano (2024) en Italia.
Esquina
Desde mi vista este- oeste de la calle
hace tiempo que me contento con mis plegarias al cielo.
El arco iris que veo debería extenderse a lo lejos
la puesta de sol que veo debería brillar carmesí.
Cuando me paro en una esquina de arriba
pasajes del norte y del sur se despliegan
el arco iris abarca grandes distancias
pero ahora el mar y el cielo ondulan al unísono
la puesta de sol arde escarlata
sin embargo, la luz persistente danza en corrientes ocultas.
Algunos se regocijan en laderas lejanas
donde veo bancos de arena
perciben vastas bahías
donde observo aguas tranquilas
presencian olas embravecidas.
Desde mi percha de la esquina
comparto cielos post lluvia con otros.
Aquellos más alejados del polvo mundano
contemplan escenas más vibrantes aún
no es falta de imaginación
sólo desconocimiento de las maravillas a la vista
Como el loto
Vuélvete a mí una vez más,
rezo y te veo florecer en lo alto
no te precipites hacia el este en tu camino
al oeste he llegado al fin.
Luchando contra el polvo a cada paso
corriendo para aprender tu gracia.
Vuélvete hacia el oeste de nuevo, hacia mí
vengo con cuentos de ayer.
Hablas de mi tímida sonrisa que se vuelve
sueño con tu forma de rubor
Al volver, mi corazón se aquieta
has caído al sureste en la colina,
abrazando tu primer brillo púrpura.
Aquellos garabatos olvidados de años pasados
hace tiempo fundidos con pasos de piedra serenos.
Podría tu sombra adornar el alero de nuevo
podría vislumbrar tu vaivén de rosas.
Mi corazón guarda tal egoísmo en lo profundo
he escrito incontables poemas para ti
para probar que existo en el azote de este mundo
Hojas en la ventana
Tal vez defino tu esmeralda renovada
a través de la lente de nuestro encuentro casual,
Tal vez te vi bajo el puente del año pasado
acariciando las olas con un saludo de gracia.
Nunca has dejado de acariciar los escalones de piedra
nunca ha escapado el viento a su reposo
nunca he dejado de buscarte con la suave brisa.
Sé que sólo puedo mirarte desde abajo
Extendiendo hacia ti pensamientos elevados
sólo puedo medir la altura con hierba tan baja.
Anhelo aventurarme aún más profundo
donde tallos y brotes se acumulan hasta
hallar la fortaleza donde los pensamientos de mi corazón se derraman
llevo tesoros sin nombre en lo profundo
entierro mis sueños poco prácticos donde las raíces duermen.
Algunos quizás broten como flores el próximo año.
Cuando los recuerdos aparezcan
cayendo en la esfera de la noche
algunos darán fruto a tiempo
deseo que maduren con verdad sublime.
Traducción al español por Mariela Cordero
Your breakdown of the topic is so well thought out.
You made some excellent points here. Well done!
You write with so much clarity and confidence. Impressive!