Raquel Lanseros (Jerez de la Frontera, España, 1973). Poeta y traductora, es una de las voces más premiadas y reconocidas de la actual poesía en español. Cerca de 200 críticos de más de 100 universidades (Harvard, Oxford, Columbia o Princeton, entre ellas) la han elegido la poeta más relevante en lengua española nacida después de 1970. Autora de los libros Leyendas del promontorioDiario de un destelloLos ojos de la nieblaCroniria Las pequeñas espinas son pequeñas, este último uno de los más vendidos en España en 2014. Croniria está publicado en inglés en Estados Unidos, mientras que Diario de un destello en francés se ha publicado en Francia bajo el título de Journal d’un scintillement. Su obra ha sido reunida en las antologías personales La acacia rojaUn sueño dentro de un sueñoA las órdenes del viento.

Entre los importantes galardones que ha recibido destacan el Premio Unicaja de Poesía, el Premio Antonio Machado en Baeza, el Premio del Tren o el Premio Jaén de Poesía, así como un accésit del Premio Adonáis.

De su trabajo como traductora destaca su versión rimada de los poemas de amor de Edgar Allan Poe, publicada en España y El Salvador con el título Poemas de amor; su traducción de una selección de poemas de Lewis Carroll, publicada bajo el título de Poemas; y su traducción de Los ojos de Elsa, el libro más reconocido de Louis Aragon y publicado por primera vez en español. Asimismo, ha publicado obra crítica, como Poesía soy yo, una antología de poetas del siglo XX en español, editada y prologada junto a Ana Merino.

Doctora en Didáctica de la Lengua y la Literatura, Máster en Comunicación Social y Licenciada en Filología inglesa, su obra ha sido parcialmente traducida a numerosos idiomas, e incluida en innumerables antologías y publicaciones literarias de todo el mundo, entre las cuales Poesía ante la incertidumbre ha superado la docena de ediciones en diferentes países. Participa en talleres de creación poética, cursos, festivales y encuentros literarios por todo el mundo, a la vez que colabora con prestigiosas revistas literarias y culturales internacionales.

Forma parte permanente del proyecto literario-teatral Hijos de Mary Shelley, que reúne a poetas, novelistas, dramaturgos y músicos. Es la traductora oficial al español para el proyecto europeo Pop Science, auspiciado por la Universidad de Ginebra, el CERN y la Academia Mundial de la Poesía, del que fue seleccionada representante española.Antes de pasar a la entrevista, vamos a ver y a escuchar a Raquel Lanseros recitar ‘Hacia la luz‘.

¿Podría usted contarnos un poco de su vida y actividad literaria?

Mi actividad literaria comprende, además de la escritura de poesía, actividades como la traducción o la investigación académica. Me dedico también a la docencia universitaria, dentro del marco de la literatura y la enseñanza de lenguas.

¿Cuáles fueron sus primeras lecturas poéticas y qué autores le influyeron?

Leí a temprana edad, como muchos lectores de mi generación, a poetas como Antonio Machado, Gustavo Adolfo Bécquer, Pablo Neruda, Miguel Hernández o Federico García Lorca. Todos ellos significaron para mí una referencia a la hora de comprender y sentir la poesía con su multiplicidad de universos sonoros y significativos.

Tengo los mismos años que vivió García Lorca

dos más que Maiakovski

cuatro encima de Bécquer trece menos que Rilke.

Un año más que Whitman cantándose a sí mismo.

– Al calor de un ángel

¿Cómo definiría su poesía?

No creo que yo sea la persona más adecuada para definir mi poesía, ya que nadie es buen juez y parte. Simplemente intento escribir poesía en libertad y en consonancia con mi verdad interior, indagando siempre.

¿Cree que la poeta “evoluciona” en su escritura? ¿Cómo ha cambiado su lenguaje poético a lo largo de los años?

Todo poeta evoluciona con los años por el propio aprendizaje que supone el paso del tiempo, como lo hace cualquier ser humano. Que ello entrañe una búsqueda estilística o no, ya depende de cada uno. En mi caso, la indagación es global, hasta el momento.

¿Cómo siente que un poema está terminado y cómo lo corrige?

Paul Valéry dijo que un poema nunca se termina, sólo se abandona. Y tiene razón, llega un momento en el que el poeta siente que ya no puede hacer nada más por el poema, lo cual no significa siempre que esté perfectamente terminado. Yo corrijo muchísimo en algunos casos y muy poco en otros.

¿Cuál es el fin que le gustaría lograr con su poética?

Transmitir la verdad que anida dentro de un ser humano, con su grito y su silencio, su alegría y su desgarro, su desesperación y su serenidad, su memoria y su olvido. Con apoyo de todos los recursos que el lenguaje brinda.

¿Qué lugar ocupa, para una poeta como usted, las lecturas en vivo?

Las considero muy edificantes y formativas, tanto las ajenas como las propias.

¿Qué opina de las nuevas formas de difusión de la palabra, ya sea en páginas de Internet, foros literarios cibernéticos, revistas virtuales, blogs, etc.?

Creo que cualquier soporte para la difusión de la palabra es válido y supone una plataforma a explorar. El medio nunca es el fin.

¿Podría recomendarnos un poema de otro autor/a que le haya gustado mucho? 

Hay cientos de poemas que me han fascinado a lo largo de mi vida. Por ejemplo, Stopping by Woods on a Snowy Evening, de Robert Frost.

¿Qué libro está leyendo en la actualidad?

El espíritu de la Tierra, una antología poética de Miguel Torga.

¿Qué consejos le daría a un/a joven escritor/escritora que se inicia en este camino de la poesía?

Que leyese poesía sin parar, de todo tiempo, procedencia y estilo. Y que fuese todo lo fiel a sí mismo/a que pudiese.

Yo soy mi propio riesgo. Doy por cierta

la sed de infinitud que me espolea.

Ante el placer de respirar me postro.

– Himno a la claridad

¿Cómo ve usted actualmente la industria editorial?

Con sus luces y sus sombras, como cualquier industria. Pero hay bastantes editoriales, grandes y pequeñas, que hacen un trabajo espléndido por visibilizar y poetenciar la Literatura.

Hay pocos camaradas

y mucha escarcha rota.

– Yago Bazal se deja ver dos horas

¿Cuál es la pregunta que le gustaría que le hubiera hecho y no se la he hecho?

Creo que la entrevista ha sido bastante completa, no echo de menos ninguna pregunta en particular.

Solo nos queda recordar que Raquel ya fue la poeta que nos hizo reflexionar en el Poemareflexiona de hace unas semanas y que podéis volver a leer aquí. Pero, antes de finalizar la entrevista vamos a escuchar uno de los  poemas de Raquel Lanseros recitado por ella misma: ‘Invocación’. Aunque fue escrito hace unos años, mantiene su vigencia pues es una oración o ruego al tiempo y a nosotros mismos.

Que no crezca jamás en mis entrañas

esa calma aparente llamada escepticismo.

Huya yo del resabio,

del cinismo,

de la imparcialidad de hombros encogidos.

Crea yo siempre en la vida

crea yo siempre

en las mil infinitas posibilidades.

Engáñenme los cantos de sirenas,

tenga mi alma siempre un pellizco de ingenua.

Que nunca se parezca mi epidermis

a la piel de un paquidermo inconmovible,

helado.

Llore yo todavía

por sueños imposibles

por amores prohibidos

por fantasías de niña hechas añicos.

Huya yo del realismo encorsetado.

Consérvense en mis labios las canciones,

muchas y muy ruidosas y con muchos acordes.

Por si vinieran tiempos de silencio.

Y a vosotros, lectores, esperamos que hayáis disfrutado la entrevista y gracias por haber llegado hasta aquí.