Nenad Trajković (1982) es un poeta, ensayista, crítico literario, editor y traductor serbio. Egresado de la Facultad de Leyes de la Universidad de Kragujevac, ha publicado tres libros de poesía: Trazos (2008), Te llevé al museo (2011) y Viento desde la lengua (2016). Sus trabajos ha sido publicados en diversas antologías, revistas y diarios. Sus poemas han sido traducidos al inglés, alemán, francés, polaco, macedonio, ruso, búlgaro, español, griego y romano. Ha traducido y editado El héroe de la clase olvidada (poemas de Zvonko Taneski), Cartas secretas (poemas de Slavica Gadžova) y Camino a la Gentileza (poemas de Jovica Tasevski). Ha sido galardonado con el premio búlgaro Melnik (2013) y el premio serbio al mejor manuscrito de poesía Rade Atomic (2015).


Corazón azul3

Lúgubres habitaciones,

 hogar de justos convictos.

Sodoma todavía dispara en el mal

y hay rostros inocentes distorsionados en la ausencia de esperanza.

– La vida es miedo y es todo culpa mía

las voces de las chicas muertas susurran

algunos muros respiran con placer enfermizo

espejos sin reflejo y un polen maldito

la flor crece. Algunas veces ellas piensan

mientras sufren con inocencia – la vida no existe,

y si volviera a nacer sería

un pájaro que no tiene pareja y que no vive entre los humanos.

– Al otro lado, en el bosque donde las palabras no pueden penetrar

crece mi tumba de la que naceré de nuevo

 déjame resucitar y ser un pájaro

he sufrido por todos

lo que nunca nadie debería pasar.

Vientos y mundos expulsados siguen murmurando

e interfieren con la vida cotidiana. Todos rezan

al mismo Dios y la lucha contra el mal pertenece a unos pocos.

Chicas en habitaciones sombrías,

donde sólo las paredes respiran, se desvanecen lentamente

en el pasar de cada ordinario transeúnte.

 3 campaña en contra del tráfico sexual

Fraude de marketing

es bueno que existan comerciales

acerca de grandes cosas nuevas

donde tu conciencia viaja hacia

lo remoto desde el coraje de la decisión

alguien más toma tu decisión

y te dice que creas en cada palabra

que se paga por segundo de duración

es bueno que existan comerciales

que te digan cómo saber qué comprar

incluso cuando no compras nada

porque el comienzo de todos los comienzos

se basa en mentiras

avaritia est radix omnium malorum

En el alambre

en el pueblo de donde viene mi padre

los baños estaban afuera

su papel estaba puesto en un alambre oxidado

cuando entré por primera vez

encontré a Emily Bronte

a quien mi abuelo había tratado de colgar allí

era desagradable estar allí con una dama

así que la saqué en mis brazos

Por la mañana me enseñaron una maleta llena

de escritores convictos

listos para colgar

y estas fueron las primeras personas

que he liberado.


Traducción al inglés: Danijela Trajković.

Traducción del inglés al español: Mariela Cordero.


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com